为啥全世界就中国人看片要字幕 555回复/ 50241584 浏览

全部回帖

收起
引用 @朋友难当 发表的:
只看此人

读容易,写不容易?

恰恰相反,读可通过语调和停顿给长定语做分割,写更容易造成长定语的混乱?

这个算写的不?

1、以芝麻、叶豆为辅料的面条;

2、以芝麻叶、豆、为辅料的面条;

3、以芝麻叶为辅料,用豆面做成的面条。

如果我告诉你,有一种豆子就叫“叶豆”,在写出来的情况下,“芝麻叶豆面条”是不是能同时表达上面3种意思?

[图片]

查看更多

读容易,写不容易?

恰恰相反,读可通过语调和停顿给长定语做分割,写更容易造成长定语的混乱?

这个算写的不?

1、以芝麻、叶豆为辅料的面条;

2、以芝麻叶、豆、为辅料的面条;

3、以芝麻叶为辅料,用豆面做成的面条。

如果我告诉你,有一种豆子就叫“叶豆”,在写出来的情况下,“芝麻叶豆面条”是不是能同时表达上面3种意思?

你这就是商家自己取名的问题,把芝麻和叶豆换个位置就能减少歧义,你把这种归个体行为归罪整个中文,是不是有失偏颇?

你这就是商家自己取名的问题,把芝麻和叶豆换个位置就能减少歧义,你把这种归个体行为归罪整个中文,是不是有失偏颇?

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @朋友难当 发表的:
只看此人

你这种自我反思的态度值得我反思,respect!

你这种自我反思的态度值得我反思,respect!

你都说了英语书写出来肯定篇幅更大,给我台阶我得下。

你都说了英语书写出来肯定篇幅更大,给我台阶我得下。

亮了(0)
回复
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

你这就是商家自己取名的问题,把芝麻和叶豆换个位置就能减少歧义,你把这种归个体行为归罪整个中文,是不是有失偏颇?

你这就是商家自己取名的问题,把芝麻和叶豆换个位置就能减少歧义,你把这种归个体行为归罪整个中文,是不是有失偏颇?

叶豆芝麻面条?那确实没歧义,但完全错了。

事实上这东西算河南特色食品,商家想表达的意思是“3、以芝麻叶为辅料,用豆面做成的面条”。

叶豆芝麻面条?那确实没歧义,但完全错了。

事实上这东西算河南特色食品,商家想表达的意思是“3、以芝麻叶为辅料,用豆面做成的面条”。

亮了(0)
回复
查看评论(2)

这么说吧,哪怕看吴梦梦的片,我也要看字幕才能兴奋的起来,我觉得文字的冲击力更强。不知道有没有JR和我一样

这么说吧,哪怕看吴梦梦的片,我也要看字幕才能兴奋的起来,我觉得文字的冲击力更强。不知道有没有JR和我一样

亮了(0)
回复
引用 @朋友难当 发表的:
只看此人

叶豆芝麻面条?那确实没歧义,但完全错了。

事实上这东西算河南特色食品,商家想表达的意思是“3、以芝麻叶为辅料,用豆面做成的面条”。

叶豆芝麻面条?那确实没歧义,但完全错了。

事实上这东西算河南特色食品,商家想表达的意思是“3、以芝麻叶为辅料,用豆面做成的面条”。

那不还是商家的起名问题?

大字写豆面条,小字写芝麻叶风味,不就行了?还有歧义吗?



那不还是商家的起名问题?

大字写豆面条,小字写芝麻叶风味,不就行了?还有歧义吗?



亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

那不还是商家的起名问题?

大字写豆面条,小字写芝麻叶风味,不就行了?还有歧义吗?

那不还是商家的起名问题?

大字写豆面条,小字写芝麻叶风味,不就行了?还有歧义吗?



respect!

respect!

亮了(0)
回复
引用 @朋友难当 发表的:
只看此人

叶豆芝麻面条?那确实没歧义,但完全错了。

事实上这东西算河南特色食品,商家想表达的意思是“3、以芝麻叶为辅料,用豆面做成的面条”。

叶豆芝麻面条?那确实没歧义,但完全错了。

事实上这东西算河南特色食品,商家想表达的意思是“3、以芝麻叶为辅料,用豆面做成的面条”。

比如这个豆面是绿豆面,这样起名,还有歧义吗?

比如这个豆面是绿豆面,这样起名,还有歧义吗?

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

比如这个豆面是绿豆面,这样起名,还有歧义吗?

[图片]

查看更多

比如这个豆面是绿豆面,这样起名,还有歧义吗?

你解释了这么多,反而印证了我的观点:

1、中文在对一个新概念赋意,需要用到长定语时,大量的名词做定语指代关系不清楚造成歧义,导致知识传输效率降低。——你正常设计图形上可以大小字体不同颜色,加重下划线,属于借助图形表意,但纯文件里也这么写?这已经超过了“文字”和“语言的范畴”

2、解读歧义的过程,更有利于既得利益者和权力上位者贯彻实施自己的意图。

你解释了这么多,反而印证了我的观点:

1、中文在对一个新概念赋意,需要用到长定语时,大量的名词做定语指代关系不清楚造成歧义,导致知识传输效率降低。——你正常设计图形上可以大小字体不同颜色,加重下划线,属于借助图形表意,但纯文件里也这么写?这已经超过了“文字”和“语言的范畴”

2、解读歧义的过程,更有利于既得利益者和权力上位者贯彻实施自己的意图。

亮了(0)
回复
查看评论(2)
引用 @hsiuqnav 发表的:
只看此人

语法无规则、无迹可循≠简单

语法无规则、无迹可循≠简单

毛的语法无规则,只是日常使用习惯了倒装

毛的语法无规则,只是日常使用习惯了倒装

亮了(0)
回复
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

不是中文语法的歧义,而是用法上会有歧义,是书写人的问题,不是中文的问题。

好比我们的论战,我把“我完败于你”故意说成“我完败了你”,是肯定要产生歧义的。但我写“你赢了,我输的很惨”,这就不会有歧义。

这就是书写人而非中文之过的意思,你该看懂了吧?

不是中文语法的歧义,而是用法上会有歧义,是书写人的问题,不是中文的问题。

好比我们的论战,我把“我完败于你”故意说成“我完败了你”,是肯定要产生歧义的。但我写“你赢了,我输的很惨”,这就不会有歧义。

这就是书写人而非中文之过的意思,你该看懂了吧?

因为哪怕很多正式场合,也不能想怎么写怎么写,篇幅、字数等有限制。汉语歧义问题就会放大

因为哪怕很多正式场合,也不能想怎么写怎么写,篇幅、字数等有限制。汉语歧义问题就会放大

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @朋友难当 发表的:
只看此人

你解释了这么多,反而印证了我的观点:

1、中文在对一个新概念赋意,需要用到长定语时,大量的名词做定语指代关系不清楚造成歧义,导致知识传输效率降低。——你正常设计图形上可以大小字体不同颜色,加重下划线,属于借助图形表意,但纯文件里也这么写?这已经超过了“文字”和“语言的范畴”

2、解读歧义的过程,更有利于既得利益者和权力上位者贯彻实施自己的意图。

你解释了这么多,反而印证了我的观点:

1、中文在对一个新概念赋意,需要用到长定语时,大量的名词做定语指代关系不清楚造成歧义,导致知识传输效率降低。——你正常设计图形上可以大小字体不同颜色,加重下划线,属于借助图形表意,但纯文件里也这么写?这已经超过了“文字”和“语言的范畴”

2、解读歧义的过程,更有利于既得利益者和权力上位者贯彻实施自己的意图。

1、英语对一个新概念赋意只会更麻烦,你把满汉全席用英语完整知识传输一下试试呗?正常设计就必须把所有成分都写进名称里是谁规定的?佛跳墙这种几十种成分的单菜你怎么搞?你举的例子明明就是商家自己蠢而已,不就是河南的芝麻叶杂粮面吗?非要把豆字带到名称里面,本来叫芝麻叶面条就行了,你见其他哪个方便面里强调小麦还是豆的?

2、“贯彻实施自己的意图”,很明显已经是人为因素,产生歧义和中文自身的功能无关。

1、英语对一个新概念赋意只会更麻烦,你把满汉全席用英语完整知识传输一下试试呗?正常设计就必须把所有成分都写进名称里是谁规定的?佛跳墙这种几十种成分的单菜你怎么搞?你举的例子明明就是商家自己蠢而已,不就是河南的芝麻叶杂粮面吗?非要把豆字带到名称里面,本来叫芝麻叶面条就行了,你见其他哪个方便面里强调小麦还是豆的?

2、“贯彻实施自己的意图”,很明显已经是人为因素,产生歧义和中文自身的功能无关。

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @朋友难当 发表的:
只看此人

你解释了这么多,反而印证了我的观点:

1、中文在对一个新概念赋意,需要用到长定语时,大量的名词做定语指代关系不清楚造成歧义,导致知识传输效率降低。——你正常设计图形上可以大小字体不同颜色,加重下划线,属于借助图形表意,但纯文件里也这么写?这已经超过了“文字”和“语言的范畴”

2、解读歧义的过程,更有利于既得利益者和权力上位者贯彻实施自己的意图。

你解释了这么多,反而印证了我的观点:

1、中文在对一个新概念赋意,需要用到长定语时,大量的名词做定语指代关系不清楚造成歧义,导致知识传输效率降低。——你正常设计图形上可以大小字体不同颜色,加重下划线,属于借助图形表意,但纯文件里也这么写?这已经超过了“文字”和“语言的范畴”

2、解读歧义的过程,更有利于既得利益者和权力上位者贯彻实施自己的意图。

你解读一下这个牌子,他NO的到底是煤气还是油?

你解读一下这个牌子,他NO的到底是煤气还是油?

亮了(0)
回复
查看评论(2)
引用 @hsiuqnav 发表的:
只看此人

因为哪怕很多正式场合,也不能想怎么写怎么写,篇幅、字数等有限制。汉语歧义问题就会放大

因为哪怕很多正式场合,也不能想怎么写怎么写,篇幅、字数等有限制。汉语歧义问题就会放大

英语要是篇幅字数有限,正式场合也罢,照样一堆歧义,不会比汉语少,有时候更离谱。

最新的,布林肯上周才说的“If you're not at the table in the international, you're on the menu”.你自己上网去看多少人因为不同理解在那里吵吧。你觉得这句话啥意思?

英语要是篇幅字数有限,正式场合也罢,照样一堆歧义,不会比汉语少,有时候更离谱。

最新的,布林肯上周才说的“If you're not at the table in the international, you're on the menu”.你自己上网去看多少人因为不同理解在那里吵吧。你觉得这句话啥意思?

亮了(0)
回复
查看评论(2)
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

你解读一下这个牌子,他NO的到底是煤气还是油?

[图片]

查看更多

你解读一下这个牌子,他NO的到底是煤气还是油?

?

GAS=煤气或者油,都只能说明英文里同样有“一词多义”情况,并不是名词做定语的用法,跟词性和语法也没关系啊。

既然你不明白,那我顺着你的例子往下说算了

No biodiesel for 75 miles——前方75英里没有生物柴油

显然,从构词上 

英文里,biodiesel=biological(生物、生化)+diesel(柴油),

中文里,生物柴油=生物+柴油,至少可以拆成两个独立成义的名词,即“生物”和“柴油”。

(当然如果你愿意,你可以把“生物柴油”这4个字每个字都单独理解也行,因为书面写法上没有任何区别)。

我们之所以不会把生物柴油理解成生物和柴油,是因为这是一个我们已经很熟悉的名词,而且我们也习惯了中文里名词做定语的用法,会自然猜测前者“生物”是“柴油”的定语(其实这里的生物更接近于生化的意思)。

但是,对于一个不懂中文的人来说,是有这个歧义的可能的。

而在英语里,因为bio前缀并作为与生物学、生物工艺相关的单词的前缀,它的词根是biology生物学——研究生物相关的学科。没有具体生物的意思(具体的生物属于creature),所以绝对不会有人把前面75英里当场生命禁区的。

 

顺便这个biodiesel构词,也可以用来回答你提到的那个“冱”的问题,虽然我不知道冱的具体意思,但单凭我认识两点水,我大概也能猜到这个字根寒冷有关。

同理,虽然我不认识biodiesel,但只凭Bio的前缀,我大概也知道这个词跟生物学有关。

?

GAS=煤气或者油,都只能说明英文里同样有“一词多义”情况,并不是名词做定语的用法,跟词性和语法也没关系啊。

既然你不明白,那我顺着你的例子往下说算了

No biodiesel for 75 miles——前方75英里没有生物柴油

显然,从构词上 

英文里,biodiesel=biological(生物、生化)+diesel(柴油),

中文里,生物柴油=生物+柴油,至少可以拆成两个独立成义的名词,即“生物”和“柴油”。

(当然如果你愿意,你可以把“生物柴油”这4个字每个字都单独理解也行,因为书面写法上没有任何区别)。

我们之所以不会把生物柴油理解成生物和柴油,是因为这是一个我们已经很熟悉的名词,而且我们也习惯了中文里名词做定语的用法,会自然猜测前者“生物”是“柴油”的定语(其实这里的生物更接近于生化的意思)。

但是,对于一个不懂中文的人来说,是有这个歧义的可能的。

而在英语里,因为bio前缀并作为与生物学、生物工艺相关的单词的前缀,它的词根是biology生物学——研究生物相关的学科。没有具体生物的意思(具体的生物属于creature),所以绝对不会有人把前面75英里当场生命禁区的。

 

顺便这个biodiesel构词,也可以用来回答你提到的那个“冱”的问题,虽然我不知道冱的具体意思,但单凭我认识两点水,我大概也能猜到这个字根寒冷有关。

同理,虽然我不认识biodiesel,但只凭Bio的前缀,我大概也知道这个词跟生物学有关。

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

1、英语对一个新概念赋意只会更麻烦,你把满汉全席用英语完整知识传输一下试试呗?正常设计就必须把所有成分都写进名称里是谁规定的?佛跳墙这种几十种成分的单菜你怎么搞?你举的例子明明就是商家自己蠢而已,不就是河南的芝麻叶杂粮面吗?非要把豆字带到名称里面,本来叫芝麻叶面条就行了,你见其他哪个方便面里强调小麦还是豆的?

2、“贯彻实施自己的意图”,很明显已经是人为因素,产生歧义和中文自身的功能无关。

1、英语对一个新概念赋意只会更麻烦,你把满汉全席用英语完整知识传输一下试试呗?正常设计就必须把所有成分都写进名称里是谁规定的?佛跳墙这种几十种成分的单菜你怎么搞?你举的例子明明就是商家自己蠢而已,不就是河南的芝麻叶杂粮面吗?非要把豆字带到名称里面,本来叫芝麻叶面条就行了,你见其他哪个方便面里强调小麦还是豆的?

2、“贯彻实施自己的意图”,很明显已经是人为因素,产生歧义和中文自身的功能无关。

满汉全席和佛跳墙属于典故……

别说用英文解释佛跳墙的菜单,中文我也解释不了啊……

(不怕你笑话,我在很长时间都以为佛跳墙的主料是狗肉)

但可以肯定的佛跳墙的配料里既没有和尚也没有墙砖。

而满汉全席里也没有任何一道菜要用到阿玛或者格格……

所以,你到底想表达什么?说满汉全席和佛跳墙从字面上没有歧义么?

(你一上午憋出这俩例子把我看傻了都……)

之前那个Achilles' heel=弱点,也是典故;

直译就是阿喀琉斯的脚后跟,因为希腊神话的典故而引申为“弱点”

弱点在英文里有更直白的词 weakness。

你会觉得“李雷的鼻子”=advantages=优点么?

你是不是真的不懂什么叫“典故”?

满汉全席和佛跳墙属于典故……

别说用英文解释佛跳墙的菜单,中文我也解释不了啊……

(不怕你笑话,我在很长时间都以为佛跳墙的主料是狗肉)

但可以肯定的佛跳墙的配料里既没有和尚也没有墙砖。

而满汉全席里也没有任何一道菜要用到阿玛或者格格……

所以,你到底想表达什么?说满汉全席和佛跳墙从字面上没有歧义么?

(你一上午憋出这俩例子把我看傻了都……)

之前那个Achilles' heel=弱点,也是典故;

直译就是阿喀琉斯的脚后跟,因为希腊神话的典故而引申为“弱点”

弱点在英文里有更直白的词 weakness。

你会觉得“李雷的鼻子”=advantages=优点么?

你是不是真的不懂什么叫“典故”?

亮了(0)
回复
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

英语要是篇幅字数有限,正式场合也罢,照样一堆歧义,不会比汉语少,有时候更离谱。

最新的,布林肯上周才说的“If you're not at the table in the international, you're on the menu”.你自己上网去看多少人因为不同理解在那里吵吧。你觉得这句话啥意思?

英语要是篇幅字数有限,正式场合也罢,照样一堆歧义,不会比汉语少,有时候更离谱。

最新的,布林肯上周才说的“If you're not at the table in the international, you're on the menu”.你自己上网去看多少人因为不同理解在那里吵吧。你觉得这句话啥意思?

双关≠歧义

双关≠歧义

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

英语要是篇幅字数有限,正式场合也罢,照样一堆歧义,不会比汉语少,有时候更离谱。

最新的,布林肯上周才说的“If you're not at the table in the international, you're on the menu”.你自己上网去看多少人因为不同理解在那里吵吧。你觉得这句话啥意思?

英语要是篇幅字数有限,正式场合也罢,照样一堆歧义,不会比汉语少,有时候更离谱。

最新的,布林肯上周才说的“If you're not at the table in the international, you're on the menu”.你自己上网去看多少人因为不同理解在那里吵吧。你觉得这句话啥意思?

1、而且是否有条件限制,本身就和语言自身属性有关。比如汉语新闻标题常用上下两句,要求字数一致,这是汉语自身固有的美观要求。多一个“的”,少一个“的”,就会带来歧义。而且有些时候,有没有“的”,都会带来歧义,比如“极少数藏独分子抢夺破坏火炬传递”

2、汉语没有类型从句嵌套,一些复杂多层意思表达,就容易歧义。你要表述得没有歧义当然可以,但就会繁琐、啰嗦得不是汉语正常的表达方式,读出来会很拗口、别扭

1、而且是否有条件限制,本身就和语言自身属性有关。比如汉语新闻标题常用上下两句,要求字数一致,这是汉语自身固有的美观要求。多一个“的”,少一个“的”,就会带来歧义。而且有些时候,有没有“的”,都会带来歧义,比如“极少数藏独分子抢夺破坏火炬传递”

2、汉语没有类型从句嵌套,一些复杂多层意思表达,就容易歧义。你要表述得没有歧义当然可以,但就会繁琐、啰嗦得不是汉语正常的表达方式,读出来会很拗口、别扭

亮了(0)
回复
引用 @开始健身啦 发表的:
只看此人

其实如果你听过老一辈的演员说台词,你根本不需要字幕。

哪怕是早期胡金铨、张彻这些港台导演的作品,只要是国语配音的,你都可以不需要字幕都能听清楚。

至于现在那些台词都说不清楚甚至连台词都不说的明星

你没字幕可能还真不知道他在说什么。。。。

比如说:

《前任攻略》的男主角,你不看字幕,能够听清楚他在说什么吗?

比如说:

《鬼吹灯》系列电视剧的男主角,你不看字幕,能够听清楚他在说什么吗?

这俩还算是有些功底的

如果是那些没功底的。。。那真的是 蚂蚁竞走了十年了。

其实如果你听过老一辈的演员说台词,你根本不需要字幕。

哪怕是早期胡金铨、张彻这些港台导演的作品,只要是国语配音的,你都可以不需要字幕都能听清楚。

至于现在那些台词都说不清楚甚至连台词都不说的明星

你没字幕可能还真不知道他在说什么。。。。

比如说:

《前任攻略》的男主角,你不看字幕,能够听清楚他在说什么吗?

比如说:

《鬼吹灯》系列电视剧的男主角,你不看字幕,能够听清楚他在说什么吗?

这俩还算是有些功底的

如果是那些没功底的。。。那真的是 蚂蚁竞走了十年了。

看郭德纲相声就不需要字幕,看有些个电视剧没字幕根本听不懂在说啥

看郭德纲相声就不需要字幕,看有些个电视剧没字幕根本听不懂在说啥

亮了(0)
回复
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

你解读一下这个牌子,他NO的到底是煤气还是油?

[图片]

查看更多

你解读一下这个牌子,他NO的到底是煤气还是油?

你这个例子是不对的。美国人有时把gasoline简写为gas,属于不规范书写。类似我们有的面馆把酱写成将,蛋写成旦

你这个例子是不对的。美国人有时把gasoline简写为gas,属于不规范书写。类似我们有的面馆把酱写成将,蛋写成旦

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @朋友难当 发表的:
只看此人

我哪一条回复都没说过 外语写出来更简洁,我从头到尾都是说,中文语法歧义大

我哪一条回复都没说过 外语写出来更简洁,我从头到尾都是说,中文语法歧义大

我感觉中文就是条条大路通罗马,有的语言就是单行道,不断加入新的词。各有优势,科研这种,就是英文表达更清楚,记录历史这种,就是中文优势,更少的文字记录更多信息

我感觉中文就是条条大路通罗马,有的语言就是单行道,不断加入新的词。各有优势,科研这种,就是英文表达更清楚,记录历史这种,就是中文优势,更少的文字记录更多信息

亮了(2)
回复
查看评论(1)
Re:为啥全世界就中国人看片要字幕
虎扑游戏中心
步行街主干道最热帖
林俊杰最近的翻唱怎么都有一种炫技感,有点发腻
985和普通二本差距大吗?
佳人们,这是谁的问题?
她是全责吧?
甘地——这事是真是假???
自免脑,我儿子的所谓自闭症之路。
看看这家长起的名字什么水平
随便看了看小红书,才发现这是个宝藏app呀,超多女菩萨
给孩子讲题为什么容易急眼?
国足不堪往事:坐头等舱喝酒吃薯片 跟空姐吹嘘酒量 脏话不断素质差
步行街主干道最新帖
求求各位老哥看看是不是情头
同样的开销你会选择看的演出?
在你们心目中最完美的女角色!
米粉现在都敢拿雷军碰瓷双马了?真大佬低调做人才轮到没影响力的雷猴出来上窜下跳而已
老婆准备剖了,我在产房外紧张的不行
张梓琳 vs 刘诗诗 两位极品人妻 脚穿黑色性感尖头高跟鞋 谁的颜值更能打?
月上枝头我心悠悠
心情头像
真假?非洲农民说自己老师是袁隆平,托网友带包水稻种子给他。
男人vs女人
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的