全部回帖
第一大企业 丰田也得叫トヨダ,本来就一直舔欧美
第一大企业 丰田也得叫トヨダ,本来就一直舔欧美
我觉得日本最离谱的是能把自己的主要山脉命名成阿尔卑斯山,这个山说实话有些景色甚至不输阿尔卑斯,难道不配拥有自己的名字?你好歹也是个文明古国,有必要这么舔吗?
我觉得日本最离谱的是能把自己的主要山脉命名成阿尔卑斯山,这个山说实话有些景色甚至不输阿尔卑斯,难道不配拥有自己的名字?你好歹也是个文明古国,有必要这么舔吗?
和现在一些人用粤语读音写字差不多,以音代字,这样是对文字的一种污染
和现在一些人用粤语读音写字差不多,以音代字,
这样是对文字的一种污染
表音文字本来不是一个问题,关键是你的新词和老词有没有关系,这有两种情况:如果新词是原创的,那必然带有本语言老词的痕迹,没问题;如果是外来输入的,汉语因为坚持意译,所以还能和老词搭上关系,尽管意思会有出入,但这恰恰就是文化碰撞、消化、反思和再创造的过程,越费劲对文化的成长越有益,反之,音译固然省事,但是和本语言积淀下来的老词及背后的文化脱离了关系,实在是一种浅尝辄止的文化吸收。
表音文字本来不是一个问题,关键是你的新词和老词有没有关系,这有两种情况:如果新词是原创的,那必然带有本语言老词的痕迹,没问题;如果是外来输入的,汉语因为坚持意译,所以还能和老词搭上关系,尽管意思会有出入,但这恰恰就是文化碰撞、消化、反思和再创造的过程,越费劲对文化的成长越有益,反之,音译固然省事,但是和本语言积淀下来的老词及背后的文化脱离了关系,实在是一种浅尝辄止的文化吸收。
日语现在已经病态到连中国人的名字都要写成片假名了
日语现在已经病态到连中国人的名字都要写成片假名了
比如你叫王老五……
你自以为自己的名字应该是念wang lao wu;
但是日本人如果音读的话就会叫你ou rou gou;
现在人家表示尊敬你,愿意按照你母语的发音来念你的名字;
然而问题是日本的汉字根本不是那么念的,所以就必须要用片假名来标出wang lao wu;
那么请问我干嘛不一开始就用片假名呢?干嘛还要多此一举?
比如你叫王老五……
你自以为自己的名字应该是念wang lao wu;
但是日本人如果音读的话就会叫你ou rou gou;
现在人家表示尊敬你,愿意按照你母语的发音来念你的名字;
然而问题是日本的汉字根本不是那么念的,所以就必须要用片假名来标出wang lao wu;
那么请问我干嘛不一开始就用片假名呢?干嘛还要多此一举?
你是懂日语的
你是懂日语的
比这个还过分,日语是用音译的片假字,所以这句话类比我们是这样:昨天maoning,我和mumaite一起去动物园,看了taige,laian,ailifente,中午时,我们一起去ruisitete吃饭,吃了一整只qiken,非常的dilishesi
比这个还过分,日语是用音译的片假字,所以这句话类比我们是这样:昨天maoning,我和mumaite一起去动物园,看了taige,laian,ailifente,中午时,我们一起去ruisitete吃饭,吃了一整只qiken,非常的dilishesi
天涯的Leemz大神说过,以前日语的生命力是因为当时教育体系下有大量精通汉语的翻译大家可以从中国古籍借词,所以很多翻译非常信达雅。现在这些人死的差不多了,外来词翻译一律片用假名来堆,在帮助理解方面毫无建树。
天涯的Leemz大神说过,以前日语的生命力是因为当时教育体系下有大量精通汉语的翻译大家可以从中国古籍借词,所以很多翻译非常信达雅。现在这些人死的差不多了,外来词翻译一律片用假名来堆,在帮助理解方面毫无建树。
二战后美国对日本名词改造开了头,把很多原来已经翻译成日本汉字的又变回片假名了
二战后美国对日本名词改造开了头,把很多原来已经翻译成日本汉字的又变回片假名了
天涯的Leemz大神说过,以前日语的生命力是因为当时教育体系下有大量精通汉语的翻译大家可以从中国古籍借词,所以很多翻译非常信达雅。现在这些人死的差不多了,外来词翻译一律片用假名来堆,在帮助理解方面毫无建树。
天涯的Leemz大神说过,以前日语的生命力是因为当时教育体系下有大量精通汉语的翻译大家可以从中国古籍借词,所以很多翻译非常信达雅。现在这些人死的差不多了,外来词翻译一律片用假名来堆,在帮助理解方面毫无建树。
感觉主要还是美国对日本的改造,强行拉丁化,限制汉字数量
感觉主要还是美国对日本的改造,强行拉丁化,限制汉字数量
湾湾己经开始在AV界卷日本了
湾湾己经开始在AV界卷日本了
台湾的难看死了
台湾的难看死了
别处看到的评论:
其实你真没必要专门盯着日语不放(估计你只懂日语和英语)
因为全世界语言现在基本上都是这德行,汉语反而是特例。
其他什么韩语泰语越南语 阿拉伯语俄语 哪句不是夹英语?
韩国人说话照样是电脑叫康普拓,键盘叫凯波大。
不是年轻白领这么说,农村老太太也这样讲。
不光现在这样,古代也这样,韩语收音机就叫 拉低我。
东北朝鲜族老太太天天说我去听会 啦迪卧,她都不知道这是个英语词。
弱势语言面对强势语言都这样,我们中国南方人说方言也夹杂大量普通话,因为很多词比如
“自媒体”“网约车”方言哪有这个词啊,只能引用原文。西藏人讲藏语,都夹杂很多普通
话。
你去中亚就发现中亚人讲突厥语,里面一半都是俄语,你都分不清这到底是啥语言了,会俄语的中国人到哈萨克斯坦生活毫无问题,中国的哈萨克族过去了反而语言不通听不懂维吾尔族说话,不懂英语的汉族听不懂,老外反而能听懂一些,因为维吾尔语里面也跟日语一样夹杂大量英语词,维族人说电脑也是康普特,不说汉语发音的diannao。维语大量新词汇都是直接从英语引进的,并不需要通过汉语中转。
维语连商店都是magasin,来自俄语。而俄语商店又来自法语。实际上俄语稍微高级点的词汇,都是法语借词。法语的magasin。实际上又来自中世纪的阿拉伯语,意思是仓库,后来演变成了商店。英语仍然保留了这个本意,英语的magazine就是法语的magasin,原汁原味地保留了古代阿拉伯语军火库的本意,估计是从十字军狮心王那会一路学来的。现在的军迷应该知道magazine是弹夹的意思,就是这么来的,至于后来变成杂志的意思,那是纯粹的后起义项,发明杂志的人想说我的书是知识宝库
别处看到的评论:
其实你真没必要专门盯着日语不放(估计你只懂日语和英语)
因为全世界语言现在基本上都是这德行,汉语反而是特例。
其他什么韩语泰语越南语 阿拉伯语俄语 哪句不是夹英语?
韩国人说话照样是电脑叫康普拓,键盘叫凯波大。
不是年轻白领这么说,农村老太太也这样讲。
不光现在这样,古代也这样,韩语收音机就叫 拉低我。
东北朝鲜族老太太天天说我去听会 啦迪卧,她都不知道这是个英语词。
弱势语言面对强势语言都这样,我们中国南方人说方言也夹杂大量普通话,因为很多词比如
“自媒体”“网约车”方言哪有这个词啊,只能引用原文。西藏人讲藏语,都夹杂很多普通
话。
你去中亚就发现中亚人讲突厥语,里面一半都是俄语,你都分不清这到底是啥语言了,会俄语的中国人到哈萨克斯坦生活毫无问题,中国的哈萨克族过去了反而语言不通听不懂维吾尔族说话,不懂英语的汉族听不懂,老外反而能听懂一些,因为维吾尔语里面也跟日语一样夹杂大量英语词,维族人说电脑也是康普特,不说汉语发音的diannao。维语大量新词汇都是直接从英语引进的,并不需要通过汉语中转。
维语连商店都是magasin,来自俄语。而俄语商店又来自法语。实际上俄语稍微高级点的词汇,都是法语借词。法语的magasin。实际上又来自中世纪的阿拉伯语,意思是仓库,后来演变成了商店。英语仍然保留了这个本意,英语的magazine就是法语的magasin,原汁原味地保留了古代阿拉伯语军火库的本意,估计是从十字军狮心王那会一路学来的。现在的军迷应该知道magazine是弹夹的意思,就是这么来的,至于后来变成杂志的意思,那是纯粹的后起义项,发明杂志的人想说我的书是知识宝库
本来就不是中文语系。。。。中文是汉藏语系,日文是日琉语系。一个是分析语svo一个是粘着语sov,怎么看都不是一个语系。
本来就不是中文语系。。。。中文是汉藏语系,日文是日琉语系。一个是分析语svo一个是粘着语sov,怎么看都不是一个语系。
看了你的翻译我才看懂说的啥
看了你的翻译我才看懂说的啥
这就是音译多了的问题了
这就是音译多了的问题了
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有