全部回帖
豊田到不是片假名。。
外宣用的都是片假,马自达更好玩,matsuda变mazda
确实,日语针对外来语基本95%以上都是片假名音译,根本不知道在说些什么东西
这时候应该上那个经典的满屏幕片假名谁看的懂啊
是パソコン吧
这就是个例子,确实好多长外来语简写成短词的
使用外来语和缩写在年轻人中还是一种潮流,他们根本没有意识到,这样做对于一种语言会造成什么样的伤害
[图片]
U1S1,现在国内也有这种缩写的现象
顔ねんニャン、我河南ラオシャン
你知道政治经济之类的词都是日本搞的吗
日韩兄弟不分家,韩语也一样
前两个基本没见过,轰趴倒是用的广泛一些 也不会有歧义
一直给我一种把自己家拿出来聚众淫乱的意思😂
你想说スマホ是吧,smart phone的日语自创外来词
这也就罢了,司马凤还有点英语那味儿,好歹还能联想下,对应的汉字词“携带电话”生生把电话砍了,缩写成“携带”了
以前看动漫,突然一句日语感觉夹了个英文,然后看日语字幕却还是日文,后来看中文字幕发现是英文读法😂,后来看多了甚至直接外面脑内日转英都能理解啥意思了
好家伙
loveho这个缩写真的神仙也认不出
无所谓的互联网这些几年就是一个版本,汉语本身的生命力强大,受影响不大
汉语是真的牛逼,仔细想想我们很多人都可以认识一千年前的古人留下的字迹。和他们进行文字交流
没办法,完全按读音用假名写出来词语会非常长,但是用汉字意译出来一方面也比较烦(片假名词虽然长但是写出来很简单,汉字词两三个字但是写起来烦,日本人汉字水平又越来越差)另一方面就是意识形态,崇拜欧美文化,觉得英文高级
现在的日本都跟以前完全不一样了,以前的日本虽然侵略中国,但是实际上一直自居中华正统,也一直以自己的文化来源感到骄傲的,后来慢慢又是不承认历史啥的,很多都不提了,也一直在跟中华文化搞分割
日本人还有用日语拼读法语和德语呢
我想起看过一个翻译版本的灌篮高手,湘北陵南的练习赛,樱木展现惊人弹跳天赋,彦一惊呼“他是昂比利.巴布鲁!”我还想这是哪个NBA冷门巨星,后来发现是unbelievable的片假名音译
关键他还是关西腔,安比例吧布鲁呀!
更何况名字这玩意本来就是自己想怎么读就怎么读,名字上标假名是日语里的习惯吧,日本人的名字很多不标他们也读不对,比如心愛正常人看到都会读ここあ,但是我就是认识一个叫心愛的,她名字读音是ハート写成心愛,,,扯远了,但是中国人名字在没有特殊情况下默认用日语里的音读,比如日本人看到張学友这三个字脑子里默认读音肯定就是ちょうがくゆう,而不会是什么はりまなびとも这种东西。。。大部分中国人名字不也就这种程度都汉字吗?日本人认识并且会读不是很正常?你非要说什么日本人不认汉字可太搞笑了
他只能在自己的世界里活着呀哥 他动不动就破防和他有啥好讲的
最近正好在看明朝那些事儿,儿孙后代的名字必须带金木水火土,后来不够用了被迫生造字,朱同学咋说呢,为汉字数量的扩充作出了杰出贡献
不是说为了不麻烦,才搞出来的生僻字吗
前几年我还看到网友说米国要死了,什么美元究极贬值,米国解体之类的
水群可以u1s1,起码没人在工作群这么说吧