全部回帖
日韩一个思路呗,从中国拿了点汉字,又不想认要自创,结果拼音化。中文的底蕴他们造不出,也学不了。
主要是party这个词想意译很难,之前想翻译成聚会,但是跟实际意义上的party区别挺大,主要是中国人就没有西方那种party习惯,怎么译味道都不对。如果party有正经中译词,home也不会直接译成轰了。。。
所以派对也就是属于音译词,中文里这种词汇也不少,比如巧克力 咖啡 慕斯 派 披萨有关西方饮食的几乎都是音译
有没有一种可能,日语有汉字,而且日文汉字有音读和训读两种读法
[图片]
有没有一种可能,kanji音读不止一种这是为了避免读错你的名字,你猜为什么他们喜欢带名片
引用内容可能违规暂时被隐藏
对线就对线,还辱骂属实是急眼了
好家伙
你这个翻译不准确啊
举个例子,就好像中文里有个词叫“泊康”。这个词的意思是“泊森那 康姆皮优特”Personal Computer的意思。
你想说スマホ是吧,smart phone的日语自创外来词
菜指水平差这个含义应该来源于菜鸟这个词,虽然我也不知道菜鸟这个词是怎么来的。不过这个词能传播这么广生命力这么强也说明具备了上口和达意两个特点,久而久之人们就习惯成自然了。
感觉是闽南语来的…
确实,日语针对外来语基本95%以上都是片假名音译,根本不知道在说些什么东西
雅蠛蝶
唉破落 康飘塔
我辱骂啦?
没把lovehotel翻译出来
棒子的韩语也这样,疯狂copy中文和英文
看了老虎、狮子、大象,吃了一只鸡,非常美味。瑞斯特特是啥?
餐厅?
日语迟早会变成类似于我国方言一类的东西,越来越接近普通话😂
游戏菜单全英文怎么和文化自信扯上关系了?
我的我的,下次阴阳的时候还是得加狗头
这就是文化底蕴不足,什么都是借来的,借习惯了。因为借是最省脑力的。