全部回帖
大概率Restaurant
[图片]
看了大家评论才懂
啥意思 没看懂。。看下来我理解片假名就是空耳的意思?
yyds这种是不可能替代正常中文语言的,他之前有火星文焱謃忟、颜文字₍˄·͈༝·͈˄*₎◞ ̑̑、英文缩写LOL,但这些脱离汉字的语言是发展不起来的。最有可能影响中文的是词意扩大,比如菜从特制蔬菜到泛指所有菜肴到指代新手、水平差。
火星文是因为大家都退役了
这个当然是文化层面,谁和你说主权问题?这帖子说的一直是翻译文化上的东西,你自己加戏到主权上去?
还真不要脸,自己说国内,言外之意香港是国外,扯东扯西不敢承认,既然是个怂逼以后就用词规范点
不至于早上这个词都没有吧
牛乳这个词他们早就有,现在商品名大部分都用miluku了
举个例子,就好像中文里有个词叫“泊康”。这个词的意思是“泊森那 康姆皮优特”Personal Computer的意思。
少数民族的名字。。。
怎么断的句啊,人家说的女子是艾莉,见到楼主就芬特了。
会进行一些缩写,比如巧克力只读前一半
牢牢把握AV界 还能活个十年八年的
你想多了,就那么点产值就那么点从业人员
昨天猫宁,我和入目迈特一起去动物园,去看了泰格,莱昂,艾莉芬特,中午时,我们一起去一家瑞思特特吃饭,吃了一整只齐啃,非常的迪里社死
我们熟悉的哆啦A梦其实就是个日本自己造的英文。。一点含义都没有。我们的中文汉语也经历过这种舶来词瞎几把英译,后续全改回来,早期的沙发,坦克,咖啡,这些大家都熟悉就没改了,到后续的英特网什么的,就改回互联网这种词意结合的了
伊妹儿,爱凤,轰趴等点赞
上世纪80-90年代这种英译词组基本上全部改成词意结合了,如:伊妹儿改成电子邮件,英特网改成互联网,席梦思改成床垫。更早期的,什么咖啡,沙发,坦克,已经用习惯了,这些就没改了
西方看中文可能跟你同感共情。
还是不一样的咱们这起码也是音译,它们是音译以后再整个缩写
没办法,完全按读音用假名写出来词语会非常长,但是用汉字意译出来一方面也比较烦(片假名词虽然长但是写出来很简单,汉字词两三个字但是写起来烦,日本人汉字水平又越来越差)另一方面就是意识形态,崇拜欧美文化,觉得英文高级
因为他们就没有自己的语言
他们本来就没有自己的语言,又怎么会更新
完美
山川异域、风月同天
呵呵哒,那叫不共戴天
我的意思是,物理文化这些词传过来的时候,站在中国人的角度上,看到日本已经深度接受西方的先进文明,会认为他们更加进步。而现在直接用片假名音译,没有进一步的创造和融合,那种感觉就没有了
物理,文化,共和都是我们中文古籍里的词,只是被日本人借来翻译英语里的概念而已,然后被留日的知识分子传播回到我国。
我居然看懂了
中国人不是也创造一些中国人都看不懂的英文么?
那是拼音缩写,而且也就是网络用语,正式一点的场合都不会用这些
nnd,死去的日语阅读再次攻击我