全部回帖
我觉得是瑞斯头浪斗
累斯托兰特,发不了r音
这不就是乌克兰的去俄语化么。似曾相识啊
那哈萨克斯坦蒙古去俄语化是不是也很好玩
学过日语,其实是レストラン,类似拓郎,最后一个t不发音
那以后应该很难再出世界级文学家了吧
瑞典人愿意给就行bei
我玩王国之泪,听到 骂死他索大 就觉得搞笑
好多物理化学医学的科技名词,是日本人拿汉字意译的,咱们可以直接拿过来用,反正没有版权费。现在日本人全在用片假名。主要还是日本人的汉字水平严重下降
那越南还好点,虽然没用汉字,但是很多汉越词就是广东话,有些还是中国近代的用法,比如革命,百货大楼等等
中文里有泊康这个词????
没有啊,所以他说就好像中文里有
最过分的是,足球里面“红牌”说雷多-卡多,“黄牌”是伊埃罗-卡多 。。。。这特么日语里面颜色都有现成的词。。简直有损国格
就都嘛得,托拉普 卡多 哈子斗!
德拉贡布鲁≈dragon ball
[图片]
昨天猫宁,我和入目迈特一起去动物园,去看了泰格,莱昂,艾莉芬特,中午时,我们一起去一家瑞思特特吃饭,吃了一整只齐啃,非常的迪里社死
感觉应该是:昨天摸零,我和路目马多一起去动物园,去看了泰库、来昂、爱丽芬多,中午时一起去一家来司多栾多吃饭,气啃非常的底里歇斯
你这好歹是外来翻译,非要音译也就罢了。我实在没搞懂,百分百made in Japan的旷野之息、王国之泪这种,日本人是怀着什么样的心情把他的日语名字定为“ブレス オブ ザ ワイルド”,“ティアーズ オブ ザ キングダム”的。写成“荒野の息吹”“王国の涙”要被罚款么?
强如宝可梦也都是片假名
妈的,我甚至能翻译出英文
入目迈特是啥
谢谢科普,我随便说的,我也不了解
或者这么说,除了日常口语,你写作文的时候会用那些所谓的火星文吗?但是日语已经将那些音译的词变成了他们的书面语
为啥要限定写作文,写作文以外的场景就不是中文了?就算你这么说,日语考试你看看会有大片假名写吗?
有些就是取每个词的前两个音节:パソコン、スマホ、ソシャゲ
マクド、スタバ、インスタ
然而,你这个例子就是偷梁换柱了,日本人称呼某个事物,有时会用本土词,有时候会用外来音译的词,比如狮、虎、象、鸡、美味等词,日语本身也有相应的汉字组的词,但你这里非要用假名谐音来写。
就好比中文里,“引擎”和“发动机”两种说法都常用,这并不代表只有前者而没有后者。
看主楼,这个贴子想表达的观点就是明明可以用传统的日语去表示很多东西,但现在的主流(至少年轻人中的主流)都大量地使用片假名音译来替代,放着平假名以及以此为读音基础的汉字不用,大量的音译导致很多时候不读出来根本不知道原文写的什么玩意儿,过度追求国际化以及对汉字教育的不够重视导致了目前这一比较可悲的结果,以中文为原型,且能于百年前反馈给中文许多优秀词汇的那门语言现在看起来在创造性上很不乐观,不站在民族角度上讲,我个人认为是世界文化的损失我作为一个中国人玩轨迹(一款JRPG)的时候听到开头还在用平假名念“英雄伝説”而不是“レジェンドオブヒーローズ”都尚且会有一丝对坚持传统文化的感动,我相信这些优秀的东西不该被遗忘或替代,我很庆幸我们的文字没有陷入这种困境,即使是被网络文化冲击了也是自我内部的问题,而非外来的污染
小日子最近几年整体新生代文化水平断崖式下跌。汉字越来越多的日本年轻人认不全。其实文娱作品本身质量对比二十年三十年前也是滑坡。都是好事。
杂和太多