全部回帖
圣诞老人,我想要主机游戏,谢谢。我读了半天
[图片]
没你我真读不出来
还有经典的哆啦贡
哆啦龚爆
虎扑是真能体现当代年轻人的自信。就像一个逼人睡个午觉起来觉得自己懂了个道理,马上就能认为自己是某个领域专家,抡起键盘就指点江山,看到这些我觉得非常欣慰,因为盲目自信也是文化自信的一种,真的不错。
看多了你会觉得还是国产的那种home made更能刺激到xp
各种先生还是顶
你学的是正经日语吗 还是主要通过观影学习🐶
请细嗦观影,啥都嗦最终也不会害了我
有纹身真看着难受,我从不🐛有纹身的
我跟你相反,文身虫更多
很多新词没有,比如电脑,日语的发音就是康母毗塔,层主这个举的极端了点,但现在日语讲话的确是这个样子。
电脑是有的个人用的一般叫PC,计算用的叫計算機
party-趴,可能是香港那边这么用然后传过来的。然后对于前缀home,汉语本着能用双音节词就不用别的的原则就成了“轰”。然后由于这两个字关系实在是过于远,能连用的情况极少,就这么保留下来了。目前看,除非是以后打仗需要频繁使用“拿炮轰趴他们”(然而用炮却只是轰趴,这炮的水平不太行),否则这词很难被替换
主要是party这个词想意译很难,之前想翻译成聚会,但是跟实际意义上的party区别挺大,主要是中国人就没有西方那种party习惯,怎么译味道都不对。如果party有正经中译词,home也不会直接译成轰了。。。
这就是东亚、东南亚为了去汉化而去汉化的结果。
棒子、日子、越南这些强行用拼音去汉化的语言,最终只能路越走越窄。
单位里一个韩国人,跟着他听他说习惯了,有一次汇报Phylum我也念成Pylum,被老板狠狠地纠正过来。从此我以为只是他F和P不分。直到我看了釜山行,听到pund manager,我才直到所有韩国人都是FP不分。efficiency发音是一fi西恩西,perfect发音泼派。。VB也不分,level发音勒拜尔。。。。
我觉得那些人好看的不多
这几年已经很不错了,十几二十年前那些真是一个能看的挑不出
下个月拓郎斯佛么斯7就要上映了,想看
这是真的,因为当初美国队长就被翻译成“卡扑腾啊没力卡”
飲み物都不用了啊
别听他瞎说 这两个混用的
外来语是英语来的还好一点,动不动给你整个西班牙语,再自创一个词,真就完全靠猜谜。多弄点平假作基础来联系创造还能意会一下,片假真是抽象又离谱
德语呢
天涯的Leemz大神说过,以前日语的生命力是因为当时教育体系下有大量精通汉语的翻译大家可以从中国古籍借词,所以很多翻译非常信达雅。现在这些人死的差不多了,外来词翻译一律片用假名来堆,在帮助理解方面毫无建树。
共和!
2023年了还有啥官方名称。。。语言是拿来用的不是拿来认证的还官方
或者这么说,除了日常口语,你写作文的时候会用那些所谓的火星文吗?但是日语已经将那些音译的词变成了他们的书面语
昨天猫宁,我和入目迈特一起去动物园,去看了泰格,莱昂,艾莉芬特,中午时,我们一起去一家瑞思特特吃饭,吃了一整只齐啃,非常的迪里社死
韩国话就是这样的,而且是全部
现在不只是译名了,日本人还各种自创英语词,美国人都看不懂的那种
韩国也是的。
笑死,坦克、沙发、可口可乐、马达、引擎这些不是音译?
是音译,日语以前也是这样翻译,但现在相当于中国人在书面报纸电视上写成tanke,shafa,kekoukele,mada,yinqing,其实我国网络上年轻一代确实喜欢写拼音和拼音缩写代替汉子,这个趋势也越来越明显
日语韩语 粤语(香港地区)都有这种感觉