全部回帖
你有没有常识?一般中国人的名字的汉字如果是常用汉字的话你不标注日本人当然也会读啊,正常日本人会不知道曹操赵子龙这种汉字?除非是小学生吧。属实乐了,在日本呆过吗
你有没有常识?一般中国人的名字的汉字如果是常用汉字的话你不标注日本人当然也会读啊,正常日本人会不知道曹操赵子龙这种汉字?除非是小学生吧。属实乐了,在日本呆过吗
你自己都在说一般,常用汉字,那么不一般不常用的,怎么读?你要不要看看你在说什么?你要不要写点中国人名去日本做个街头调查,看看多少人会读?甚至不需要写中文,你拿汉字去测看看,为什么你来龙去脉都看不懂还能这么无知?
你自己都在说一般,常用汉字,那么不一般不常用的,怎么读?你要不要看看你在说什么?你要不要写点中国人名去日本做个街头调查,看看多少人会读?甚至不需要写中文,你拿汉字去测看看,为什么你来龙去脉都看不懂还能这么无知?
大概率Restaurant
那叫来四头朗特
那叫来四头朗特
昨天猫宁,我和入目迈特一起去动物园,去看了泰格,莱昂,艾莉芬特,中午时,我们一起去一家瑞思特特吃饭,吃了一整只齐啃,非常的迪里社死
昨天猫宁,我和入目迈特一起去动物园,去看了泰格,莱昂,艾莉芬特,中午时,我们一起去一家瑞思特特吃饭,吃了一整只齐啃,非常的迪里社死
撸目妹头
撸目妹头
使用外来语和缩写在年轻人中还是一种潮流,他们根本没有意识到,这样做对于一种语言会造成什么样的伤害
港式粤语不服
港式粤语不服
你没看懂我说的?而且张三只是我一个举例….我一直在表达不标片假让日本人怎么读中文名字?你看没看过日文原版漫画书?单行本或者jump,你看看里面汉字部分是不是都要标假名?再强调一次,不是所有日本人都会读汉字和写汉字,甚至应该说不会读写的人越来越多了,说的是为什么要标片假,不标的话读都不会读,还音读训读,你先看清楚人家说啥,我说啥吧
[图片]
你没看懂我说的?而且张三只是我一个举例….我一直在表达不标片假让日本人怎么读中文名字?你看没看过日文原版漫画书?单行本或者jump,你看看里面汉字部分是不是都要标假名?再强调一次,不是所有日本人都会读汉字和写汉字,甚至应该说不会读写的人越来越多了,说的是为什么要标片假,不标的话读都不会读,还音读训读,你先看清楚人家说啥,我说啥吧
有没有可能漫画标汉字音是因为漫画受众是小学生和中学生,你去书店看看小说,里面的汉字每个都标?你在搞笑吗
有没有可能漫画标汉字音是因为漫画受众是小学生和中学生,你去书店看看小说,里面的汉字每个都标?你在搞笑吗
你自己都在说一般,常用汉字,那么不一般不常用的,怎么读?你要不要看看你在说什么?你要不要写点中国人名去日本做个街头调查,看看多少人会读?甚至不需要写中文,你拿汉字去测看看,为什么你来龙去脉都看不懂还能这么无知?
[图片]
你自己都在说一般,常用汉字,那么不一般不常用的,怎么读?你要不要看看你在说什么?你要不要写点中国人名去日本做个街头调查,看看多少人会读?甚至不需要写中文,你拿汉字去测看看,为什么你来龙去脉都看不懂还能这么无知?
就我在日本读书工作的经历来看,大部分中国人名字的汉字都是常用汉字,让日本人去读十个,七八个都能读对,除非是生僻字或者日语的多音字有可能会有差错,但你举例什么曹操赵云就太搞笑了,作为日本人,这几个汉字都不会念的话,基本可以相当于小学没毕业的文盲水平了
就我在日本读书工作的经历来看,大部分中国人名字的汉字都是常用汉字,让日本人去读十个,七八个都能读对,除非是生僻字或者日语的多音字有可能会有差错,但你举例什么曹操赵云就太搞笑了,作为日本人,这几个汉字都不会念的话,基本可以相当于小学没毕业的文盲水平了
语音本就容易被外来语影响,碰到个强势的外来语被洗一遍也不是不可能。但如果配套文字是表意的,外来语因为和本地文字不配套就比较难洗,如果配套文字也是表音的,无非是换个字母拼写罢了,容易得多。英语不也被法语掺了一大堆拉丁源单词
语音本就容易被外来语影响,碰到个强势的外来语被洗一遍也不是不可能。但如果配套文字是表意的,外来语因为和本地文字不配套就比较难洗,如果配套文字也是表音的,无非是换个字母拼写罢了,容易得多。英语不也被法语掺了一大堆拉丁源单词
不是,日语以前用了很多汉字,加上平假名(也就是拼音),算是表意为主表意为辅,比如棒球传到他们那边就叫“野球”(汉字),倒向他美爹之后,篮球传过去变“巴素凯托波鲁”(拼音)了,不过我们表示喜闻乐见的,再过几十年下去日文就跟棒子韩文一样,全是拼音文字了。
不是,日语以前用了很多汉字,加上平假名(也就是拼音),算是表意为主表意为辅,比如棒球传到他们那边就叫“野球”(汉字),倒向他美爹之后,篮球传过去变“巴素凯托波鲁”(拼音)了,不过我们表示喜闻乐见的,再过几十年下去日文就跟棒子韩文一样,全是拼音文字了。
你没看懂我说的?而且张三只是我一个举例….我一直在表达不标片假让日本人怎么读中文名字?你看没看过日文原版漫画书?单行本或者jump,你看看里面汉字部分是不是都要标假名?再强调一次,不是所有日本人都会读汉字和写汉字,甚至应该说不会读写的人越来越多了,说的是为什么要标片假,不标的话读都不会读,还音读训读,你先看清楚人家说啥,我说啥吧
[图片]
你没看懂我说的?而且张三只是我一个举例….我一直在表达不标片假让日本人怎么读中文名字?你看没看过日文原版漫画书?单行本或者jump,你看看里面汉字部分是不是都要标假名?再强调一次,不是所有日本人都会读汉字和写汉字,甚至应该说不会读写的人越来越多了,说的是为什么要标片假,不标的话读都不会读,还音读训读,你先看清楚人家说啥,我说啥吧
更何况名字这玩意本来就是自己想怎么读就怎么读,名字上标假名是日语里的习惯吧,日本人的名字很多不标他们也读不对,比如心愛正常人看到都会读ここあ,但是我就是认识一个叫心愛的,她名字读音是ハート写成心愛,,,扯远了,但是中国人名字在没有特殊情况下默认用日语里的音读,比如日本人看到張学友这三个字脑子里默认读音肯定就是ちょうがくゆう,而不会是什么はりまなびとも这种东西。。。大部分中国人名字不也就这种程度都汉字吗?日本人认识并且会读不是很正常?你非要说什么日本人不认汉字可太搞笑了
更何况名字这玩意本来就是自己想怎么读就怎么读,名字上标假名是日语里的习惯吧,日本人的名字很多不标他们也读不对,比如心愛正常人看到都会读ここあ,但是我就是认识一个叫心愛的,她名字读音是ハート写成心愛,,,扯远了,但是中国人名字在没有特殊情况下默认用日语里的音读,比如日本人看到張学友这三个字脑子里默认读音肯定就是ちょうがくゆう,而不会是什么はりまなびとも这种东西。。。大部分中国人名字不也就这种程度都汉字吗?日本人认识并且会读不是很正常?你非要说什么日本人不认汉字可太搞笑了
这就是东亚、东南亚为了去汉化而去汉化的结果。
棒子、日子、越南这些强行用拼音去汉化的语言,最终只能路越走越窄。
这就是东亚、东南亚为了去汉化而去汉化的结果。
棒子、日子、越南这些强行用拼音去汉化的语言,最终只能路越走越窄。
都是傻逼行为
都是傻逼行为
说得挺好,但是“共和”并不是日语生成的,而是中国古代称呼西周国人暴动后暂时没有国君,周公召公共治的一个临时政体。
日本人借用了中文的古词汇,用来翻译西方的政体,然后“共和”出口转内销又带着新意思回到了中国。
从这个词能看出来,近代日本翻译家本身有着很好的汉学功底,才能合适的引用古汉语词汇或者拿汉字造新词。现在日本翻译人员恐怕就没有这个素质了,只能音译
说得挺好,但是“共和”并不是日语生成的,而是中国古代称呼西周国人暴动后暂时没有国君,周公召公共治的一个临时政体。
日本人借用了中文的古词汇,用来翻译西方的政体,然后“共和”出口转内销又带着新意思回到了中国。
从这个词能看出来,近代日本翻译家本身有着很好的汉学功底,才能合适的引用古汉语词汇或者拿汉字造新词。现在日本翻译人员恐怕就没有这个素质了,只能音译
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有