全部回帖
记得以前的学生学英语,不会音标都是都是用汉字来注音的,普通话不够准确方言都用上了。
有纹身真看着难受,我从不🐛有纹身的
[图片]
看来大家的口味都差不多,纹身一上性趣全无 穿裤子速度比脱裤子还快
日语原本以中文的文字为基础再去发音,可以视为中文的方言。治文字博大精深。现在玩低级自创只会越来越肤浅。
昨天猫宁,我和入目迈特一起去动物园,去看了泰格,莱昂,艾莉芬特,中午时,我们一起去一家瑞思特特吃饭,吃了一整只齐啃,非常的迪里社死
我觉得吃了一只kun更好
最近正好在看明朝那些事儿,儿孙后代的名字必须带金木水火土,后来不够用了被迫生造字,朱同学咋说呢,为汉字数量的扩充作出了杰出贡献
印象中是五行缺金,然后凭空造了一堆金字旁的字,为后世化学做出了巨大贡献
一国两制是必须的,你这话说的好像香港不是中国的一样,你要搞分裂吗
我觉得以你这个中文水平,基本也就告别自行车了。
是所有子孙第二个字按字辈(每个儿子有一首诗),第三个字要按五行相生来排,比如朱棣(木)——朱高炽(火)——朱瞻基(土)——朱祁镇(金)——朱见深(水)这样。
汉堡不就是音译了嘛
毕竟肉夹馍命名在先,夹心面包一听就卖不上价
确实,日语针对外来语基本95%以上都是片假名音译,根本不知道在说些什么东西
他们为啥不翻译成本土语言呢
湾湾己经开始在AV界卷日本了
拉倒吧,小日子拍的吊打弯弯
这不成了日英混合?这些词以前日语里没有自己的读音吗
语音本就容易被外来语影响,碰到个强势的外来语被洗一遍也不是不可能。但如果配套文字是表意的,外来语因为和本地文字不配套就比较难洗,如果配套文字也是表音的,无非是换个字母拼写罢了,容易得多。英语不也被法语掺了一大堆拉丁源单词
举个例子,就好像中文里有个词叫“泊康”。这个词的意思是“泊森那 康姆皮优特”Personal Computer的意思。
以前学日语,刚开始还能接受,后来学到一个字日程表,英文单词schedule,翻译成片假名是下图这个,音译的离谱,还要加个日文“表”,简直是扯淡
我们不也一样,外来词中文表达也很多,老人也不懂
汉字直接拿来做外来语音译的通常是针对以前没有的事物,极少有原本有汉字表述的事物被外来语替换。
我觉得是瑞斯头浪斗
日本人发不出"瑞"
说得就好像网友自创的中文我看得懂一样
绝绝子 暴风吸入 不是很懂吗?
现在的跨文化交流频率是以前无法比的,以前都是精英先接触他国文化的新鲜事物,再慢慢影响平民,精英接触后找到对应的翻译,等平民接触时就直接用,但现在平民往往不会晚于精英接触,等你翻译好,平民已经形成了自己的理解。比如现在很多球星的名字就是很多媒体自行翻译,而这些媒体的水平并不够,一些球星并非英语国家的,把别人名字也强行翻译成英语可能的读音。新华社有一本世界人名大辞典,用来规范外语人名翻译的,现在很多球员的名字都没有按照这个规范来翻译,都是媒体随便翻译就流传开了。
别说媒体了,有时候连官方机构自己都没照规定执行。印象最深的就是曾经的国足主帅阿里汉,按荷兰人的译名应当是阿里哈恩,足协可能觉得汉比较接地气吧,后来也就上海五星体育一直坚持用哈恩。
轰趴到底是啥意思,我到现在都没搞明白。。。
party-趴,可能是香港那边这么用然后传过来的。然后对于前缀home,汉语本着能用双音节词就不用别的的原则就成了“轰”。然后由于这两个字关系实在是过于远,能连用的情况极少,就这么保留下来了。目前看,除非是以后打仗需要频繁使用“拿炮轰趴他们”(然而用炮却只是轰趴,这炮的水平不太行),否则这词很难被替换
沙发 席梦思
席梦思好像快被床垫替代了,因为现在的床垫默认带弹簧,不用特意区分了
中文里有泊康这个词????