全部回帖
Av女友在哪里是主流人?
[图片]
但是长得很主流啊,各种类型的都有,湾湾基本都是太妹,看着没意思
?我什么时候说这话了?
讲道理车厘子这个名字还真不是国内平民翻译过来的,而是从香港过来的
我中文不好,你帮忙翻译一下国内和香港的关系
我的意思是,物理文化这些词传过来的时候,站在中国人的角度上,看到日本已经深度接受西方的先进文明,会认为他们更加进步。而现在直接用片假名音译,没有进一步的创造和融合,那种感觉就没有了
日本的这些产品可能是想更多的进入英语国家的市场,所以使用更多的片假名了,当然也可能就是懒。
日本本就是一种山寨文化,日本以前山寨唐宋明清,后来山寨英法意德,现在主要跟美国主流走。普通日本人对此毫无感觉,因为日本文化自古就是如此演绎的。日本漫画偷师欧美,日本着装偷师欧美,日本电影偷师欧美,日本宪法都让迈克天皇搞成三权分立了。还有什么教育制度,音乐🎶风格,福利设置都是悄悄的偷别人的。对日本的印象就是毫无下限,不知廉耻。真正的小偷国!
日本是小偷,那韩国就是强盗了
还不如直接说英文呢就像我们说有的词 usb u盘 wifi。这样直接说或者写 反而更好理解。。。你不说 usb整个 油饿死逼 。。。
有没有一种可能,他们感觉自己说的就是英语?
比如呢
b站一大堆
你是站在中国人的角度。如果站在英美人的角度看,会觉得日本人慢慢有文化了。
日本人可以全文不用英文写一篇关于CHATGPT的报道,你用中文能写吗?CHATGPT怎么写?
见仁见智的主观东西,别来扯。
关键是怎么把chatGPT用4个以内的汉字描述清楚。
不叫携帯了?
应该是为了区分智能机和老年机的感觉
人家日本人怎么读跟你有什么关系,到不如关心一下中文别被现在的网络语言给废了才是真的
你这好歹是外来翻译,非要音译也就罢了。我实在没搞懂,百分百made in Japan的旷野之息、王国之泪这种,日本人是怀着什么样的心情把他的日语名字定为“ブレス オブ ザ ワイルド”,“ティアーズ オブ ザ キングダム”的。写成“荒野の息吹”“王国の涙”要被罚款么?
还有游戏菜单全英文的呢,放在国内实锤五十万,我只能说这也是一种变相的文化自信。
香港是中国领土,但是香港文化和内地割裂非常大,包括各种外文翻译的习惯,这有什么问题?乔丹他们翻译成佐敦,詹姆斯他们翻译成占士。我就指出这点,你就给我扣个分裂国家言论的帽子?
确实,日语针对外来语基本95%以上都是片假名音译,根本不知道在说些什么东西
不借鉴英语就借鉴中文咯。。。他自己本来就没啥。。。
片假名毫无美感啊
一个语言是否有生命力,要看是否有文化支撑。
第一个你没见过应该是年龄关系?零几年的时候还蛮流行的。不过正式场合肯定不会这么用
第一个已经淘汰了,现在直接说邮件,因为没人寄信了
第一个已经淘汰了,现在直接说邮件,因为没人寄信了[捂脸]
我就是,学有机的专有名词人都傻了
好兄弟,能举个例子吗
就是书面译法
现在新东西出来有“书面翻译”的极少。和日本比也就是语言系统不同,没有假名这种东西。民间名称会显得简洁一点。但是我回复的举例,“パソコン”也是一个精简翻译,并没啥问题,有问题的是那些长的要死的假名翻译。
毕竟是汉字 人家不想认我们这个祖宗
单纯就是文化水平在下降,小日子认中国是文化宗主这事倒是不含糊。但是挡不住新一代文化水平断崖式下降啊……汉字毕竟学习成本比拼音强啊,你看看中文互联网都开始出现各种意义不明的拼音缩写了
我就记得氯基,クロロ,我还以为是我吃的糖呢
我就记得氯基,クロロ,我还以为是我吃的糖呢[捂脸]