全部回帖
伊妹儿,爱凤,轰趴等点赞
沙发 席梦思
中国不也一样吗?xxn,xswl
天涯的Leemz大神说过,以前日语的生命力是因为当时教育体系下有大量精通汉语的翻译大家可以从中国古籍借词,所以很多翻译非常信达雅。现在这些人死的差不多了,外来词翻译一律片用假名来堆,在帮助理解方面毫无建树。
现在为啥没了
昨天猫宁,我和入目迈特一起去动物园,去看了泰格,莱昂,艾莉芬特,中午时,我们一起去一家瑞思特特吃饭,吃了一整只齐啃,非常的迪里社死
香港人也这么说话
看了老虎、狮子、大象,吃了一只鸡,非常美味。瑞斯特特是啥?
看了你的翻译我才看懂说的啥
确实,日语针对外来语基本95%以上都是片假名音译,根本不知道在说些什么东西
我们好多也是音译,什么可乐巴士啥的一大堆,感觉根本没影响啊
飲み物都不用了啊
[图片]
用啊,混搭,别听他们瞎掰
难道名字和新生事物不都是从国外--精英--平民的路径变成国外--精英/平民?当大量的平民参与翻译,翻译质量和严谨性当然不如以前。中国同样存在这个问题啊,比如有些人强行叫车厘子之类的,如果在以前那么必然是生物农业相关的技术人员参与翻译,等民间流行“车厘子”时,已经有了约定的名字,那么民间的名字就翻不起风浪,最后慢慢消失。
讲道理车厘子这个名字还真不是国内平民翻译过来的,而是从香港过来的,香港那边一直就是爱用近音翻译,原因也就是没有什么翻译文化积累。
香港又是国外了?
选择语言:English(JP)
?我什么时候说这话了?
roommate?
第一大企业 丰田也得叫トヨダ,本来就一直舔欧美
豊田到不是片假名。。
哈哈哈哈哈哈你发的评论好发尼
来自今年的神经仙侠剧护心
哈哈哈哈哈哈
现在不只是译名了,日本人还各种自创英语词,美国人都看不懂的那种
学日语的也看不懂。。本来片假名就丑,加上奇特的读音,光去星巴克点个咖啡就念大悲咒一样