全部回帖
我想起看过一个翻译版本的灌篮高手,湘北陵南的练习赛,樱木展现惊人弹跳天赋,彦一惊呼“他是昂比利.巴布鲁!”我还想这是哪个NBA冷门巨星,后来发现是unbelievable的片假名音译
这个我看足球的时候看过,他们音译还不一定是英文,,,,主角去试训,教练对主角很震惊,大喊一声因额卡鲁额坠一德窝额物!别人一说,好家伙,是音译的葡语的难以置信...
昨天猫宁,我和入目迈特一起去动物园,去看了泰格,莱昂,艾莉芬特,中午时,我们一起去一家瑞思特特吃饭,吃了一整只齐啃,非常的迪里社死
真忍不住笑了😄
有没有一种可能,日语有汉字,而且日文汉字有音读和训读两种读法
[图片]
有没有一种可能,日本人名的字和读音是没有强制的对应关系的。类比于中文,相当于你写作张三读作lisì都没问题。不过主楼的观点是没错的,日本人遇到什么新词都音译确实很蠢。
看得想打人!
鬼子,棒子,猴子,怎么发展语言咱管不着,就是最后别还舔着脸说汉字是他们的就行
都是韩国的
一国两制是有期限的…实质上是为了保证稳定的权宜之计,即便这个权宜期限可能跟社会主义初级阶段一样长,也改变不了最后一国两制结束成为共产主义的既定未来。
这个也不好说,香港现在的制度感觉也挺好
你日语这么好你见过拿片假名注音汉字的?写平假名很费劲吗?片假名滥用不就是因为现代日语这些人越来越懒吗?我看早晚织田信长得变成オダノブナガ
中国人对日本人来说就是外国人,汉语当然也是外来语,用片假名标注再正常不过了。如果不理解,再去好好学习下片假名的由来。
确实,日语针对外来语基本95%以上都是片假名音译,根本不知道在说些什么东西
再怎么变,遇到汉字他们还得老老实实用平假名
看了文章没啥概念,你这例子一下看懂了
你这好歹是外来翻译,非要音译也就罢了。我实在没搞懂,百分百made in Japan的旷野之息、王国之泪这种,日本人是怀着什么样的心情把他的日语名字定为“ブレス オブ ザ ワイルド”,“ティアーズ オブ ザ キングダム”的。写成“荒野の息吹”“王国の涙”要被罚款么?
因为日本年轻人看汉字吃力
我建议啊。小日本还用回中文吧。
所以现在中文网络上用什么谐音梗和首字母简写的情况也应该重视起来,尽量避免。
你这逻辑有点蠢啊,正是因为中文没有拉丁化,没有字母化所以中文才没完。要是当年推广拼音取代汉字,那中文不早就玩完了?
语言拉丁话,感觉像是吃了一发二向箔
真想一巴掌呼死
非黑 日语还真是这个样子的
举个例子,就好像中文里有个词叫“泊康”。这个词的意思是“泊森那 康姆皮优特”Personal Computer的意思。
浦西
日语现在已经病态到连中国人的名字都要写成片假名了
用片假名标注不是很正常?你想要国内发音,不标注人家看得懂?
飲み物都不用了啊
用的,两种都有。他们这纯瞎说
前两个基本淘汰了。最后一个目前看能用很久
轰趴放到具体语境里看其实还挺形象的