全部回帖
举个例子,就好像中文里有个词叫“泊康”。这个词的意思是“泊森那 康姆皮优特”Personal Computer的意思。
米国
准备直接用英语了吧
有些资质太差的鸽子不能用来当信鸽,只能做菜,于是慢慢地“菜”就代指水平差
牛逼
昨天猫宁,我和入目迈特一起去动物园,去看了泰格,莱昂,艾莉芬特,中午时,我们一起去一家瑞思特特吃饭,吃了一整只齐啃,非常的迪里社死
看一次笑一次
在日本做it的兄弟们应该能深刻感受到片假名的威力
引用内容可能违规暂时被隐藏
四点底也是火啊
就是这样的感觉🥲
[图片]
甲基丙烯酸甲酯怎么说?
其实习惯了还好
确实,日语针对外来语基本95%以上都是片假名音译,根本不知道在说些什么东西
国产大多粗制滥造,但也有佳作,比如七天探🌸的眼镜妹三部
Cy
关键特么还影响我的英语发音……
现在不只是译名了,日本人还各种自创英语词,美国人都看不懂的那种
日本30、40多年前就开始自创英语词了,当时非常有名并且延续下来的一个词叫“撒拉力曼”,意思是”工薪族”,就是自创的英文salaryman。
日本典型的慕强思维,外来语包括很多国家的语言,作为留学生,当年我也很烦外来语,不过任何问题都有两面性,拿来主义对于快速发展是利好的,况且中国的拿来主义也不少。
阳翔的10种读法和阳葵的5种读法你们知道吗
日语宾语不是在谓语前面的吗
我前几年看过一张恶搞图,一个圣诞老人去看日本小孩写的心愿礼物,圣诞老人看了直皱眉,然后开枪把小孩杀了。那小孩相当于我们这样写的:滴儿圣大,艾王特尔维蒂伊哦给木扑类尔,山口油。
和现在一些人用粤语读音写字差不多,以音代字,这样是对文字的一种污染
天涯的Leemz大神说过,以前日语的生命力是因为当时教育体系下有大量精通汉语的翻译大家可以从中国古籍借词,所以很多翻译非常信达雅。现在这些人死的差不多了,外来词翻译一律片用假名来堆,在帮助理解方面毫无建树。
日本年号好像就是
你是懂日语的
这不是英语吗???哈哈哈哈
昨天猫ru,我和入目没透一起去动物园,去看了泰ga,莱昂,艾蕾芬透。中午时,我们一起去一家玛库多那鲁多吃饭,吃了一整只奇肯,非常的蒂丽舍丝。