全部回帖
人家正经就是伍尔弗汉普顿
字幕显示就不能照顾观众?
不能,央媒在这种场合文字肯定要正式,毕竟过几年自媒体改下标题就带节奏了
可能是,时间久了忘了,反正不是什么什么泽
你没记错,当时叫克洛斯,克劳斯的都有,我只是补充一下
插一句,音译也应该叫沃尔福,wu开头才能读伍尔福
[图片]
日式英文的话确实是wu的发音,乌鲁夫这种感觉
首先 real是个西班牙语单词
雷阿尔马德里
有个德国球队,叫沃尔夫斯堡。
那是人家地名。。。。。。你说我不要叫广州恒大,我就要叫羊城队,这不是无理取闹嘛
怎么严谨法呢?央视平台不同节目叫法都不同,还喜欢改来改去,严不严谨就不好说了
因为现在就是有标准啊 但得一步一步来啊 所以为什么最知名的,世界杯的时候还叫詹姆斯罗德里格斯,然后改成了哈梅斯,比如欧洲杯孔德就昆代,丹麦的安德森叫安诺生
解说员说队名的时候就说狼队,可没说伍尔弗汉普顿队,这么不统一的吗
药厂vs矿工,一个字都不沾
地名不能意译
冰岛Iceland
关地名什么事,平时大家怎么叫你就怎么显示就好了嘛,有那么难吗?这种事还死守自己那套条条框框,典型脱离群众还好意思洗,不百度你问100个球迷有谁知道这个名字是哪个队?
字幕显示完整队名有什么问题?你在杠什么?上海队你非要叫沪队吗?
显示完整队名没问题,但显示一个完全没人认识和约定俗成背道而驰的名字就有问题,你问问看球的有几个知道伍尔夫汉普顿是哪支队伍?典型教条主义的服务意识还好意思洗
班图语译音表里,辅音为k,元音为oun的发“昆”音,而辅音为d、元音为e的,视情况分为“代”、“德”两音Jules Koundé拥有贝宁血统,贝宁就是前法属地区所以就是困带啊 央视又没毛病
都是选择性的母语发音,就是秀自己知道母语发音罢了,不知道的依然念错。我还记得14年世界杯把J罗说成是詹姆斯罗德里格斯呢,你这个时候怎么不提母语发音了?
这队本来就叫伍尔弗汉普顿流浪者队