全部回帖
按英文意译前面单词应该叫“猎狼者汉普顿”,音译叫“伍尔弗汉普顿”,英文里反正带个wolve,队标又有狼,简称“狼队”也没毛病
[图片]
地名不能意译
国外名字翻译是有严格的国家标准的 这可不是标新立异
这个是按照国家制定的翻译准则翻译的,本来就应该这么叫,就像里斯本竞技,纠错过后现在叫葡萄牙体育
解说员说队名的时候就说狼队,可没说伍尔弗汉普顿队,这么不统一的吗
曼城 曼联 热刺 皇马 巴萨 国米
伍尔弗汉普顿这个地名上确实跟狼没什么关系,虽然看着全名像是wolver+hampton,但实际上名称的由来是因为历史上建立这个城镇的名叫wulfrun的女领主得来的,wolverhampton也是从古英语Wulfrūnehēantūn演变而来的,意思是“wulfrun的高地或者农场”
有学问
流浪者也没翻译成旺德勒斯啊
rangers再怎么也不会翻译成这个吧?
真马德里、英特米兰、弗洛伦廷纳………
没点知识还要杠
只是队标是狼,所以叫狼队,直译就叫伍尔弗汉普顿流浪者。
插一句,音译也应该叫沃尔福,wu开头才能读伍尔福
小盆友,当年有一段时间真的就是这么翻译的。
以前确实是叫因特米兰啊
层主理解成 wanders 漫步者了哈哈哈哈哈
口语和书面语不同很常见啊
反正把孔德叫坤带的我是没忍住
上个月转播巴萨打赫罗纳,忘了解说是谁了反正他叫的孔德。看来在“矫情”这件事上,他们内部也没做到统一🐶
所以说你没知识呀 只是有点年龄而已 拿错误的历史当例子
不是标新立异反倒是非常死板的遵守所谓的“翻译规则”
对!应该质疑的是为啥这么刻板……
因为央视才是最标准的。
央视喜欢在外国人名这件事上“矫情”,以此来显得自己有文化跟别的平台不一样,但持久度不高🐶
徐阳,我当时也发现了,以为他们胳膊拗不过大腿给调回来了
人家就叫wanderers不是rangers,rangers翻译成流浪者本身也是不对的
央视喜欢矫情不是新闻了,搞笑的是他们内部也不统一,不同的节目都没有统一的叫法,反正各叫各的