全部回帖
人家本来就叫这个啊 国家电视台 严谨不是很正常吗 你欧洲杯听到的很多球员的翻译都跟你平时看咪咕爱奇艺的不一样 因为有标准啊
怎么严谨法呢?央视平台不同节目叫法都不同,还喜欢改来改去,严不严谨就不好说了
只是队标是狼,所以叫狼队,直译就叫伍尔弗汉普顿流浪者。
[图片]
狼队排面211,我一直以为狼队得在150以内呢
实际上地名意译的情况太多了,最近玩的寂静岭,silence hill ,也没翻译成赛轮斯山丘
旧金山,是什么译呢
解说员说队名的时候就说狼队,可没说伍尔弗汉普顿队,这么不统一的吗
保险杠成精了是怎么滴
伍尔弗汉普顿这个地名上确实跟狼没什么关系,虽然看着全名像是wolver+hampton,但实际上名称的由来是因为历史上建立这个城镇的名叫wulfrun的女领主得来的,wolverhampton也是从古英语Wulfrūnehēantūn演变而来的,意思是“wulfrun的高地或者农场”
有学问,虽然我听不懂
这个还好,可能是因为我02年看世界杯的时候算是第一次认识他,那时候解说就是把他叫做克罗斯
真是克劳斯
按英文意译前面单词应该叫“猎狼者汉普顿”,音译叫“伍尔弗汉普顿”,英文里反正带个wolve,队标又有狼,简称“狼队”也没毛病
前面单词是连着的地名词啊,怎么能分开翻译
那诺丁汉森林叫什么,诺丁汉弗瑞斯特?
如果诺丁汉森林是连写的Nottinghamforest整体一个地名词,那这么翻译确实没问题
英特米兰、弗洛伦地纳这类音译也不能算错误
只有地名音译啊 inter为什么要音译
地名不能意译
不是全部不能,黑池Blackpool,黑山Montenegro,基督城Christchurch,水牛城Buffalo,东方市Ciudad del'Este,春田市Springfield,还得看翻译人员怎么想
旧金山就是华人强行安的,因为在墨尔本发现了新的金矿,所以三藩市这个老的金矿就被叫旧金山,还有火奴鲁鲁被翻译成檀香山也是华人强行安的
你是没看到wolver吗
就像book,你不能叫人家书吧
真马德里、英特米兰、弗洛伦廷纳………
不是菲奥伦蒂纳?
央视要官方的,人家官方音译就是这名
这名字给人的感觉是曼城补时绝杀了一支第八级别联赛的球队
还国内各大平台…你就说吧,平台专业,还是央视专业!
除了黑山外,其他的译名布莱克浦,克莱斯特彻奇,布法罗,埃斯特城,斯普林菲尔德,还有澳大利亚的艾利斯斯普林斯(艾利斯泉),都是音译和意译并存的。不过地图上大多是音译。