全部回帖
昆代德布鲁因 有话说
每次听到这些都有点头疼
克洛泽 叫克洛斯
这个还好,可能是因为我02年看世界杯的时候算是第一次认识他,那时候解说就是把他叫做克罗斯
解说员说队名的时候就说狼队,可没说伍尔弗汉普顿队,这么不统一的吗
[图片]
人家外国解说也不说全称啊,再说了再全一点是伍尔弗汉普顿流浪者,解说是为了说的方便简洁,直播字幕又不用读出来
首先 real是个西班牙语单词
那就罗要马德里呗
只是队标是狼,所以叫狼队,直译就叫伍尔弗汉普顿流浪者。
按英文意译前面单词应该叫“猎狼者汉普顿”,音译叫“伍尔弗汉普顿”,英文里反正带个wolve,队标又有狼,简称“狼队”也没毛病
克劳斯
德布吕纳、阿尔瓦、坤代
科蒂尼奥
是德布吕纳
就像沃尔夫斯堡也叫狼堡,名字简短图个方便而已
那诺丁汉森林叫什么,诺丁汉弗瑞斯特?
不太一样 Wolverhampton是地名
曼彻斯特有奶踢得
反正把孔德叫坤带的我是没忍住
班图语译音表里,辅音为k,元音为oun的发“昆”音,而辅音为d、元音为e的,视情况分为“代”、“德”两音Jules Koundé拥有贝宁血统,贝宁就是前法属地区所以就是困带啊 央视又没毛病
利物浦可以叫肝池
有些就是习惯问题,很难一直统一。央视遵循母语发音也不是统一的,比如特雷泽盖不发t遵循了,但西格诺里母语发“西尼奥里”又是无视的。
以前太早了没有规范发音,现在这几年已经有意识的在纠正错误了
流浪者也没翻译成旺德勒斯啊
你是没看到wolver吗
解说还叫曼城呢,非要杠
伍弗汉普顿和美国的新罕布什尔州都是同一个Hampshire
伍尔弗汉普顿这个地名上确实跟狼没什么关系,虽然看着全名像是wolver+hampton,但实际上名称的由来是因为历史上建立这个城镇的名叫wulfrun的女领主得来的,wolverhampton也是从古英语Wulfrūnehēantūn演变而来的,意思是“wulfrun的高地或者农场”