全部回帖
只是队标是狼,所以叫狼队,直译就叫伍尔弗汉普顿流浪者。
[图片]
就跟continental轮胎叫马牌吗?
央视这个应该不叫标新立异,而是死板打直拳。换个思路,如果在称呼某些球员的时候用央视这个路子,哪怕是人迷也得发出一声“这他妈谁啊”
解说员说队名的时候就说狼队,可没说伍尔弗汉普顿队,这么不统一的吗
这不纯抬杠吗 全名是洛杉矶湖人,所以解说员不能叫湖人只能叫全名吗…..
对!应该质疑的是为啥这么刻板……
标准而不是刻板
那诺丁汉森林叫什么,诺丁汉弗瑞斯特?
诺丁汉是地名,这么翻没毛病,沃尔夫汉普顿也是地名,后面还有流浪者,但是字数太多了所以只叫沃尔夫汉普顿也没问题,狼队是根据队标延伸来的简称
怎么严谨法呢?央视平台不同节目叫法都不同,还喜欢改来改去,严不严谨就不好说了
因为前几年标准出来了,现在在慢慢纠正,说话习惯不好改,就先从字下手
芝加哥布尔男子篮球队
有意,意在前;无意,音在前
如果没有公牛那个标志,叫这个名字没一点问题。
班图语译音表里,辅音为k,元音为oun的发“昆”音,而辅音为d、元音为e的,视情况分为“代”、“德”两音Jules Koundé拥有贝宁血统,贝宁就是前法属地区所以就是困带啊 央视又没毛病
请教一下jules怎么发音呢
央视要用标准译名
克劳斯
可能是,时间久了忘了,反正不是什么什么泽
鱼勒
介绍的没错啊
你是不是没有玩过英雄联盟
实际上地名意译的情况太多了,最近玩的寂静岭,silence hill ,也没翻译成赛轮斯山丘
寂静岭是日本人的游戏啊。。。人家自己起名就是按照沉默的山来起名的,难道还翻译成塞楞斯休啊
因为央视才是最标准的。
标准个几把,他们内部的翻译都经常打架
地名不能意译
要按这个规则,大陆好多官方翻译都不合格,比如新西兰,反而台湾翻译成纽西兰
解说的时候为了照顾观众和流畅度用狼队咋了
字幕显示就不能照顾观众?