全部回帖
地名不能意译
实际上地名意译的情况太多了,最近玩的寂静岭,silence hill ,也没翻译成赛轮斯山丘
反正把孔德叫坤带的我是没忍住
按道理是应该遵照对方的读音的。否则蹲灿就不是一个梗了
解说员说队名的时候就说狼队,可没说伍尔弗汉普顿队,这么不统一的吗
[图片]
解说:不说狼队,你是想累死我啊?
FM也这么叫,但是解说还是会说狼队
以前确实是叫因特米兰啊
以前也确实叫过一段时间的真马德里
因为央视才是最标准的。
芝加哥布尔男子篮球队
人家本来就叫这个啊 国家电视台 严谨不是很正常吗 你欧洲杯听到的很多球员的翻译都跟你平时看咪咕爱奇艺的不一样 因为有标准啊
所以说你没知识呀 只是有点年龄而已 拿错误的历史当例子
英特米兰、弗洛伦地纳这类音译也不能算错误
徐阳,我当时也发现了,以为他们胳膊拗不过大腿给调回来了
原来,不是所有人都矫情,只是极个别
引用内容由于违规已被删除
这么敏感?
央视喜欢矫情不是新闻了,搞笑的是他们内部也不统一,不同的节目都没有统一的叫法,反正各叫各的
十年前的巴西世界杯,解说管德布劳内叫德布吕纳,16年欧洲杯又改回来了。。20年初管德约科维奇叫焦科维奇,几个月之后也改回来了。。当时我就那闷它折腾这个干什么。。
伍尔弗汉普顿这个地名上确实跟狼没什么关系,虽然看着全名像是wolver+hampton,但实际上名称的由来是因为历史上建立这个城镇的名叫wulfrun的女领主得来的,wolverhampton也是从古英语Wulfrūnehēantūn演变而来的,意思是“wulfrun的高地或者农场”
以前最不习惯的就是把瓦拉内叫瓦拉纳
足球周刊一直称“瓦郎”,称博格巴“波巴”
皇家马德里,也没见解说整天喊全名不还是皇马么。
克洛泽一样
这个还好,可能是因为我02年看世界杯的时候算是第一次认识他,那时候解说就是把他叫做克罗斯
那时候是黄健翔叫他克劳斯
英国全称还是大不列颠及北爱尔兰联合王国呢,你见谁说话说全称,你脑子就这么点?理解不了书面语和口语有区别?
专业就是专业流行叫法:狼VS曼城专业叫法:伍尔弗汉普顿VS曼城斯特城
我叫你小名顺口就能改你身份证上的名字吗
有没有可能,人家本来就叫这个名。伍尔弗和沃尔夫都是音译。