全部回帖
这不是装b,这是傻b🐶
哈哈哈哈
你看NBA吗?
我第一反应也是ddl,这玩意用中文说就很诡异。
我论文明天交
论文还真用不到这个词,语境差很多。
在国外呆过的来回答。以前确实觉得说中文夹英文很奇怪,但出过国之后确实是,很多的类似专业术语,中国人之间都是会用英文词汇来说。比如ddl这个东西,讲真让我用中文去翻译我都不知道怎么说顺口了。还是看,有些词汇如果明明用中文说着顺口简单,别人却还是强行英语,那可能真的是装b了
ddl好翻译啊,死线🐶
主要是掺的东西基本是名词,掺那些普通动词,那是真蠢🤣
细talk一下🐶
就篮球论坛有几个人打字会是美职篮的
这不一样,这是简称,言简意赅。但职场中,“十点有一个meeting”、“我有一个project”………明明中文的单音节“会”、双音节“计划”,硬生生变成双音节、多音节,你要是外国人不会说也就算了,国人还不会这俩词?
其实没啥吧,如果习惯那没问题,就像我们一直叫NBA,不叫美职篮一样
这个就太宽泛了,如果要你这样说,直接回一句,忙着呢,没空,不是更好
你这说的意思都不一样了
我想知道PPT怎麼用中文說
[图片]
幻灯片啊
明天我要watch一场美职篮比赛
project不一定是计划哦,可以是项目,但项目这个词太大了,直接翻译不一定符合语境。project挺好的,还可以指代那种实践类作业。中文无数个词,一个project走天下。
是的。。同样都是会,meeting, appointment之类的也有意思差别。。最后需要的是环境里大家都这么说。。有我就很顺嘴了。。本来就是表达意义功能的。。。在环境里最合适就可以。
yes,i are
No you is
有的动词,比如rephrase,也不知道怎么用中文同义替换
专业上的或者是一些特殊的动词真不好找替代的中文,但那些生活中普通的动词还掺着说,那和十几年前英文没那么普及的时候有些人瞎说瞎炫耀没区别
align,follow up,set up,pull in,push out,review,brief,debug
中英文combine,放sheep屁