全部回帖
这翻的跟水浒外号似的
盖世太保太美化了,一个灭绝人性的恐怖组织叫盖世太保……
太保这个名很好,让我一下就想到了锦衣卫,东厂…
这也能应激
[图片]
你说反了
英美法德全是褒义词没看出来嘛,然后给第三世界穷哥们就是随便音译的,确实双标啊
英法美这些国家翻译应该是民国时候吧,那时候还没那些第三世界穷兄弟,有的也会给个好名字,比如泰国
基因,可口可乐,奔驰,翡冷翠。这几个都是顶级
佛罗伦萨为什么要翻译成翡冷翠,因为盛产翡翠吗?
古代太子三师三少之一,太子太师,相当于太子老师,太子太傅,教太子武功的,太子太保,保护太子的;相对应的太子少师,太子少傅,太子少保,就是三师的副职。
这就叫专业.jpg
这个翻译确实是顶级
我一直以为这就是翻译过来的,没想到就是音译
我以为是个绰号
小时候会跟神行太保搞混
奔驰 宝马 也很经典
保时捷
翻译的确实好,但是我觉得翻译的天花板是擎天柱,威震天,通天晓,,,,
擎天柱和威震天这两个名字就把整个变形金刚这部动画提升了两个档次如果我小时候看的首领叫无敌铁牛,美陀王,我不确定我能一直记这么清楚
Dragonborn 抓根宝,啊不对,龙裔
skyfucker
这个是中译英的词吧,我还记得当时给reddit科普日天是什么意思
[问号脸]
捷克斯洛伐克
这两个翻译经典到让我觉得不是音译,而是意译。尤其是盖世太保,我之前甚至觉得这是个职务。
?难道不是职务吗
Mark
我在想,要是“小鹏”改成“晓鹏”,是不都高大上一点
也白搭
战锤四小贩的翻译都是神级的
不都是安必信吗
安必信瘦得快脂肪运动机,看过这个电视购物的年纪都不小了吧