全部回帖
那是音译词啊,我们也有音译词啊……的士,巴士不就是音译词?日语由于部分是拼音文字,人家就直接拼了不是很正常吗……你什么属于日语属于中文都是打嘴炮的东西。事实就是,大量的现代词汇都是日本人翻译,我们直接使用至今的,我一直说的就是这个。
那是音译词啊,我们也有音译词啊……的士,巴士不就是音译词?日语由于部分是拼音文字,人家就直接拼了不是很正常吗……
你什么属于日语属于中文都是打嘴炮的东西。事实就是,大量的现代词汇都是日本人翻译,我们直接使用至今的,我一直说的就是这个。
只有少量音译词啊,所以我前面说这种近义词才能算得上是文化入侵,好正经的翻译,怎么就算是日语来的了?
只有少量音译词啊,所以我前面说这种近义词才能算得上是文化入侵,好正经的翻译,怎么就算是日语来的了?
那是音译词啊,我们也有音译词啊……的士,巴士不就是音译词?日语由于部分是拼音文字,人家就直接拼了不是很正常吗……你什么属于日语属于中文都是打嘴炮的东西。事实就是,大量的现代词汇都是日本人翻译,我们直接使用至今的,我一直说的就是这个。
那是音译词啊,我们也有音译词啊……的士,巴士不就是音译词?日语由于部分是拼音文字,人家就直接拼了不是很正常吗……
你什么属于日语属于中文都是打嘴炮的东西。事实就是,大量的现代词汇都是日本人翻译,我们直接使用至今的,我一直说的就是这个。
我也说了,这些词是日本先翻译的,只是因为日本比我们先接触了外国的文明而已。日本翻译用的文字意思都是来自中文,没有脱离中文的范围。评论区里的人的意思是这些词已经是日语了。平时生活中能想到的词语也只有咖啡,巴士,沙发这些国内本来没有的东西。
但是日本翻译不是这样啊,他日语中本来就有的词它翻译过来也还直接是音译。类比一下就是比如说中文把Apple翻译成艾炮,但是日语中本来是有苹果这个词的
我也说了,这些词是日本先翻译的,只是因为日本比我们先接触了外国的文明而已。日本翻译用的文字意思都是来自中文,没有脱离中文的范围。评论区里的人的意思是这些词已经是日语了。平时生活中能想到的词语也只有咖啡,巴士,沙发这些国内本来没有的东西。
但是日本翻译不是这样啊,他日语中本来就有的词它翻译过来也还直接是音译。类比一下就是比如说中文把Apple翻译成艾炮,但是日语中本来是有苹果这个词的
沙发咖啡,怎么办?中文的强大就在于它能包容新的事物成为自己的,甚至中文的语法可以改变英文 long time no see 这个纯正的中文语法也被外国人接受和官方认定了,你还在这说啊弥陀佛是文化入侵,你真够老古董了,
[图片]
沙发咖啡,怎么办?
中文的强大就在于它能包容新的事物成为自己的,甚至中文的语法可以改变英文 long time no see 这个纯正的中文语法也被外国人接受和官方认定了,你还在这说啊弥陀佛是文化入侵,你真够老古董了,
你说的和lz说的不是一回事
沙发咖啡佛教这些源头是国外,属于外来文化
日本的汉字源头是中国,属于文化回流
你说的和lz说的不是一回事
沙发咖啡佛教这些源头是国外,属于外来文化
日本的汉字源头是中国,属于文化回流
你说的和lz说的不是一回事沙发咖啡佛教这些源头是国外,属于外来文化日本的汉字源头是中国,属于文化回流
你说的和lz说的不是一回事
沙发咖啡佛教这些源头是国外,属于外来文化
日本的汉字源头是中国,属于文化回流
语言是语言,文化是文化,不然所有英文国家都是同一种文化?
沙发 x射线 和经济都是舶来语,区别是一个是英文直接音译和意译,一个因为用的本来就是中文就不需要翻译了,但是它的读音完全不一样,
举个例子 汤 在中文大部分的语境里是指和的汤,但是一模一样的汤在日文里是洗澡热水的意思,这个字是中文但是它也是日文,当然这个例子不算太完美因为古文里也有澡堂这类的意思,毕竟古中国太强大了,但是经济这类词就是舶来词
语言是语言,文化是文化,不然所有英文国家都是同一种文化?
沙发 x射线 和经济都是舶来语,区别是一个是英文直接音译和意译,一个因为用的本来就是中文就不需要翻译了,但是它的读音完全不一样,
举个例子 汤 在中文大部分的语境里是指和的汤,但是一模一样的汤在日文里是洗澡热水的意思,这个字是中文但是它也是日文,当然这个例子不算太完美因为古文里也有澡堂这类的意思,毕竟古中国太强大了,但是经济这类词就是舶来词
颜值,苦手,进击,究极…那股子不合汉语习惯的怪味感觉不到?
颜值,苦手,进击,究极…那股子不合汉语习惯的怪味感觉不到?
苦手,进击,究极 这些词不都是汉语词吗?全都可以引经据典的,至于颜值 也是汉语自己新造词 日语的是叫颜面偏差值。
苦手:我匄其命,须与苦手
进击:《史记·高祖本纪》:“ 项羽 数击 彭越 等, 齐王 信 又进击 楚 。”
究极:九流六艺,靡不究极。 明· 刘基 《拙逸解》
苦手,进击,究极 这些词不都是汉语词吗?全都可以引经据典的,至于颜值 也是汉语自己新造词 日语的是叫颜面偏差值。
苦手:我匄其命,须与苦手
进击:《史记·高祖本纪》:“ 项羽 数击 彭越 等, 齐王 信 又进击 楚 。”
究极:九流六艺,靡不究极。 明· 刘基 《拙逸解》
苦手,进击,究极 这些词不都是汉语词吗?全都可以引经据典的,至于颜值 也是汉语自己新造词 日语的是叫颜面偏差值。苦手:我匄其命,须与苦手进击:《史记·高祖本纪》:“ 项羽 数击 彭越 等, 齐王 信 又进击 楚 。”究极:九流六艺,靡不究极。 明· 刘基 《拙逸解》
苦手,进击,究极 这些词不都是汉语词吗?全都可以引经据典的,至于颜值 也是汉语自己新造词 日语的是叫颜面偏差值。
苦手:我匄其命,须与苦手
进击:《史记·高祖本纪》:“ 项羽 数击 彭越 等, 齐王 信 又进击 楚 。”
究极:九流六艺,靡不究极。 明· 刘基 《拙逸解》
这个进击看断句了,又进 击楚,和又进击楚
这个进击看断句了,又进 击楚,和又进击楚
70%中文意思都是来自日本
70%中文意思都是来自日本
颜值,苦手,进击,究极…那股子不合汉语习惯的怪味感觉不到?
颜值,苦手,进击,究极…那股子不合汉语习惯的怪味感觉不到?
阿弥陀佛更不符合,那你不如直接建议取消外来词,彻底闭关锁国吧
阿弥陀佛更不符合,那你不如直接建议取消外来词,彻底闭关锁国吧
引用内容由于违规已被删除
外国的所有名著翻译成中文都是所有字所有词都是汉语,难道是外国人先写的,就是外国人的书了?我小学作文也呢抄啊
外国的所有名著翻译成中文都是所有字所有词都是汉语,难道是外国人先写的,就是外国人的书了?我小学作文也呢抄啊
语言是语言,文化是文化,不然所有英文国家都是同一种文化?沙发 x射线 和经济都是舶来语,区别是一个是英文直接音译和意译,一个因为用的本来就是中文就不需要翻译了,但是它的读音完全不一样,举个例子 汤 在中文大部分的语境里是指和的汤,但是一模一样的汤在日文里是洗澡热水的意思,这个字是中文但是它也是日文,当然这个例子不算太完美因为古文里也有澡堂这类的意思,毕竟古中国太强大了,但是经济这类词就是舶来词
[图片]
语言是语言,文化是文化,不然所有英文国家都是同一种文化?
沙发 x射线 和经济都是舶来语,区别是一个是英文直接音译和意译,一个因为用的本来就是中文就不需要翻译了,但是它的读音完全不一样,
举个例子 汤 在中文大部分的语境里是指和的汤,但是一模一样的汤在日文里是洗澡热水的意思,这个字是中文但是它也是日文,当然这个例子不算太完美因为古文里也有澡堂这类的意思,毕竟古中国太强大了,但是经济这类词就是舶来词
啊,汤在我们这也是洗澡的啊,广东丰顺有个地方叫汤坑,指的就是那个地方有很多温泉。泡温泉也叫泡汤啊
啊,汤在我们这也是洗澡的啊,广东丰顺有个地方叫汤坑,指的就是那个地方有很多温泉。泡温泉也叫泡汤啊
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有