全部回帖
派出所。。。纯正的日语。。还有教师。。铁路。。
你不喜欢你算老几
别跟韩国人一个德性
不喜欢就不用呗
颜值,苦手,进击,究极…那股子不合汉语习惯的怪味感觉不到?
经济,警察,特务,科室都是日本人转译的,你也别用
近现代汉语几百个日语外来词也禁了呗
[图片]
不止几百个哦,我记得三分之一都是日本人翻译的汉词
1 古中国不是现代中国,有基因和文化断层(梁启超所谓‘四大文明古国’里两个消亡,两个大换血)2 汉语汉字不是日语汉字,那些词读音含义属于日语3 汉语拼音用拉丁字母那么你是西欧文化后裔?
你举的例子全都是汉字,本来就是中国文化外扩然后回流。像阿弥陀佛,释迦摩尼这种纯音译的外国名词才叫文化入侵。
比阿中哥哥 六公主 强多了
魔都挺好的,听起来就牛逼
妖都是哪里?
性都东莞
来来来,你告诉我颜值两个字,哪个读音含义属于日语了?
确实有非常多词语都是日本传过来的,说一个你可能想不到的,建筑这个词是日本传过来的。大学里非常多的学科名都是日本那里传过来的……
汉·徐干 《中论·考伪》:“居必人才,游必帝都。”
广州?
那你别让日本用汉字啊,中国的汉字传过去日本造了一些新词传回来,那又咋了?那你别让他们用汉字,我们也不用这些舶来词,看看到底是谁不愿意谁
只是和层主说说很多现代词都是日本传过来的……共产主义,资本,等等,一众现代的新名词都是日本翻译之后传过来的……只是陈述事实,没懂你扯什么愿不愿意用想表达什么
我实在是搞不懂这种逻辑难道不是因为中国古代比较落后,日本先接触到的西方那些文明,然后翻译的词语我们直接拿过来用了,怎么搞得就像叫日本人创造信更大?日本不也是用两个字组成一个词语吗?这两个字意思变了吗?组成的词语,哪怕没见过这个词语的人也能大概猜出意思。要我说要真正的文化入侵还得是比如将x-ray翻译成埃克斯锐, 这种才算是舶来词吧。
日本人用中国的汉字更多,所以日本才是崇洋媚外。
释迦牟尼一个外国名字都算文化入侵了,你家客厅那玩意要不也别叫沙发得了