全部回帖
只是和层主说说很多现代词都是日本传过来的……共产主义,资本,等等,一众现代的新名词都是日本翻译之后传过来的……只是陈述事实,没懂你扯什么愿不愿意用想表达什么
[图片]
只是和层主说说很多现代词都是日本传过来的……共产主义,资本,等等,一众现代的新名词都是日本翻译之后传过来的……
只是陈述事实,没懂你扯什么愿不愿意用想表达什么
本来就是啊,日本线接触国外先进思想,用汉字翻译出来了,难道这些词就变成日语创造的了吗。中文本来就是表意的,哪怕这些词直接由英语翻译过来,意思不也是一样的?共产主义,资本等,哪怕你没见过这俩词,也能知道大概意思吧。这层主意思就像是没有日本人我们就没有这些词语了一样
本来就是啊,日本线接触国外先进思想,用汉字翻译出来了,难道这些词就变成日语创造的了吗。中文本来就是表意的,哪怕这些词直接由英语翻译过来,意思不也是一样的?共产主义,资本等,哪怕你没见过这俩词,也能知道大概意思吧。这层主意思就像是没有日本人我们就没有这些词语了一样
问你颜值,你扯建筑?
问你颜值,你扯建筑?
兄弟不会举一反三想一想吗。颜这个词是日语的常用语,虽然咱们也有容颜的说法,但单用颜来形容长相在日本是一种非常常见的情况。
值这个字,是日本二次元比较喜欢用的。比如战力值这种……当然这个词我们也用。日本偶像团体就有顔面偏差値(が ん め ん へ ん さ ち)类似的说法。
颜值这个词,尤其是目前对于颜这个字都用法,大概率从日本传过来的
兄弟不会举一反三想一想吗。颜这个词是日语的常用语,虽然咱们也有容颜的说法,但单用颜来形容长相在日本是一种非常常见的情况。
值这个字,是日本二次元比较喜欢用的。比如战力值这种……当然这个词我们也用。日本偶像团体就有顔面偏差値(が ん め ん へ ん さ ち)类似的说法。
颜值这个词,尤其是目前对于颜这个字都用法,大概率从日本传过来的
本来就是啊,日本线接触国外先进思想,用汉字翻译出来了,难道这些词就变成日语创造的了吗。中文本来就是表意的,哪怕这些词直接由英语翻译过来,意思不也是一样的?共产主义,资本等,哪怕你没见过这俩词,也能知道大概意思吧。这层主意思就像是没有日本人我们就没有这些词语了一样
[图片]
本来就是啊,日本线接触国外先进思想,用汉字翻译出来了,难道这些词就变成日语创造的了吗。中文本来就是表意的,哪怕这些词直接由英语翻译过来,意思不也是一样的?共产主义,资本等,哪怕你没见过这俩词,也能知道大概意思吧。这层主意思就像是没有日本人我们就没有这些词语了一样
没懂你想说啥,既然是人家翻译的,词当然是别人创造的啊?当然可以自己翻译,但既然国家政府还有那些学者都直接用了别人的翻译,当然说明别人翻译的有水平,很到位……
没懂你想说啥,既然是人家翻译的,词当然是别人创造的啊?当然可以自己翻译,但既然国家政府还有那些学者都直接用了别人的翻译,当然说明别人翻译的有水平,很到位……
颜值,苦手,进击,究极…那股子不合汉语习惯的怪味感觉不到?
颜值,苦手,进击,究极…那股子不合汉语习惯的怪味感觉不到?
公安 这词也是日语。
公安 这词也是日语。
兄弟不会举一反三想一想吗。颜这个词是日语的常用语,虽然咱们也有容颜的说法,但单用颜来形容长相在日本是一种非常常见的情况。值这个字,是日本二次元比较喜欢用的。比如战力值这种……当然这个词我们也用。日本偶像团体就有顔面偏差値(が ん め ん へ ん さ ち)类似的说法。颜值这个词,尤其是目前对于颜这个字都用法,大概率从日本传过来的
兄弟不会举一反三想一想吗。颜这个词是日语的常用语,虽然咱们也有容颜的说法,但单用颜来形容长相在日本是一种非常常见的情况。
值这个字,是日本二次元比较喜欢用的。比如战力值这种……当然这个词我们也用。日本偶像团体就有顔面偏差値(が ん め ん へ ん さ ち)类似的说法。
颜值这个词,尤其是目前对于颜这个字都用法,大概率从日本传过来的
问你颜值两个字,哪个读音含义属于日语,你扯别的干嘛?
问你颜值两个字,哪个读音含义属于日语,你扯别的干嘛?
颜值,苦手,进击,究极…那股子不合汉语习惯的怪味感觉不到?
颜值,苦手,进击,究极…那股子不合汉语习惯的怪味感觉不到?
日语借形本身是现代汉语的一部分,本质是现代汉民族共同认同使用的语言,共产这个词,来自日语借形,总不能也不用了吧
日语借形本身是现代汉语的一部分,本质是现代汉民族共同认同使用的语言,共产这个词,来自日语借形,总不能也不用了吧
没懂你想说啥,既然是人家翻译的,词当然是别人创造的啊?当然可以自己翻译,但既然国家政府还有那些学者都直接用了别人的翻译,当然说明别人翻译的有水平,很到位……
没懂你想说啥,既然是人家翻译的,词当然是别人创造的啊?当然可以自己翻译,但既然国家政府还有那些学者都直接用了别人的翻译,当然说明别人翻译的有水平,很到位……
评论区的意思就像是日本翻译的所以是这些词是日语。恶心不恶心啊,第二,这些词是因为日本先接触外国文明而已,搞得就像是国内翻译不出来这些词一样。举些例子。Call of duty使命召唤,Transformation变形金刚 interstellar星际穿越,Inception盗梦空间。是不是看了英文和中文的翻译对照之后就会感觉翻译的太好了。这不比日本把“Computer”翻译成康普特, “Zero”翻译成泽沃德好?
评论区的意思就像是日本翻译的所以是这些词是日语。恶心不恶心啊,第二,这些词是因为日本先接触外国文明而已,搞得就像是国内翻译不出来这些词一样。举些例子。Call of duty使命召唤,Transformation变形金刚 interstellar星际穿越,Inception盗梦空间。是不是看了英文和中文的翻译对照之后就会感觉翻译的太好了。这不比日本把“Computer”翻译成康普特, “Zero”翻译成泽沃德好?
你举的例子全都是汉字,本来就是中国文化外扩然后回流。像阿弥陀佛,释迦摩尼这种纯音译的外国名词才叫文化入侵。
你举的例子全都是汉字,本来就是中国文化外扩然后回流。
像阿弥陀佛,释迦摩尼这种纯音译的外国名词才叫文化入侵。
沙发咖啡,怎么办?
中文的强大就在于它能包容新的事物成为自己的,甚至中文的语法可以改变英文 long time no see 这个纯正的中文语法也被外国人接受和官方认定了,你还在这说啊弥陀佛是文化入侵,你真够老古董了,
沙发咖啡,怎么办?
中文的强大就在于它能包容新的事物成为自己的,甚至中文的语法可以改变英文 long time no see 这个纯正的中文语法也被外国人接受和官方认定了,你还在这说啊弥陀佛是文化入侵,你真够老古董了,
评论区的意思就像是日本翻译的所以是这些词是日语。恶心不恶心啊,第二,这些词是因为日本先接触外国文明而已,搞得就像是国内翻译不出来这些词一样。举些例子。Call of duty使命召唤,Transformation变形金刚 interstellar星际穿越,Inception盗梦空间。是不是看了英文和中文的翻译对照之后就会感觉翻译的太好了。这不比日本把“Computer”翻译成康普特, “Zero”翻译成泽沃德好?
[图片]
评论区的意思就像是日本翻译的所以是这些词是日语。恶心不恶心啊,第二,这些词是因为日本先接触外国文明而已,搞得就像是国内翻译不出来这些词一样。举些例子。Call of duty使命召唤,Transformation变形金刚 interstellar星际穿越,Inception盗梦空间。是不是看了英文和中文的翻译对照之后就会感觉翻译的太好了。这不比日本把“Computer”翻译成康普特, “Zero”翻译成泽沃德好?
那是音译词啊,我们也有音译词啊……的士,巴士不就是音译词?日语由于部分是拼音文字,人家就直接拼了不是很正常吗……
你什么属于日语属于中文都是打嘴炮的东西。事实就是,大量的现代词汇都是日本人翻译,我们直接使用至今的,我一直说的就是这个。
那是音译词啊,我们也有音译词啊……的士,巴士不就是音译词?日语由于部分是拼音文字,人家就直接拼了不是很正常吗……
你什么属于日语属于中文都是打嘴炮的东西。事实就是,大量的现代词汇都是日本人翻译,我们直接使用至今的,我一直说的就是这个。
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有