全部回帖
你自己去看看ys的比赛直播预告题头写的是英超还是英格兰足球超级联赛
[图片]
解说员说队名的时候就说狼队,可没说伍尔弗汉普顿队,这么不统一的吗
你没有小名么。。
我说的是放广告时段的预告啊,如果也是英超那当我没说
第一眼以为是升班马
第一眼以为是升班马[捂脸]
看这原版都应该叫巡游者或者流浪者队吧,叫狼队纯粹是因为队标
巡游者一般是ranger
美国现在都还叫美国呢
不是美利坚合众国?
旧金山,是什么译呢
官方译名不是圣弗朗西斯科?
不是全部不能,黑池Blackpool,黑山Montenegro,基督城Christchurch,水牛城Buffalo,东方市Ciudad del'Este,春田市Springfield,还得看翻译人员怎么想
基督城官方译名是克赖斯特彻奇,黑池叫布莱克浦,法布罗,斯普林菲尔德,官方译名很少用意译
插一句,音译也应该叫沃尔福,wu开头才能读伍尔福
这是地名,不会随意更改的
那该说不说丹麦最有全球全年龄知名度的那个安德森还得叫安徒生呢
对 而且好像是刻意区别安徒生 才吧现在这个球员翻译成安诺生
反正把孔德叫坤带的我是没忍住
你就理解成翻译遵循母语发音就行了
这要看哪个国家和地区
标准而不是刻板
正确却不合适
插一句习惯了
人家本来就不叫狼队 只是队标带狼 央视这做错啥了吗 其他平台全指鹿为马 我就要认他是马吗?
只是队标是狼,所以叫狼队,直译就叫伍尔弗汉普顿流浪者。
让我想起了大陆轮胎,厂家都被我们掰弯了
人家外国解说也不说全称啊,再说了再全一点是伍尔弗汉普顿流浪者,解说是为了说的方便简洁,直播字幕又不用读出来
类似巴塞罗那和巴萨,其实第一次看球的人估计也会有疑惑