全部回帖
湾湾的翻译真是土到批爆
翻译nba的也比他们更好啊,大陆叫常规赛,台湾叫例行赛,最佳阵他们直接叫第几队
基本湾湾翻译被吊打
擎天柱叫无敌铁牛?
这电影好经典,但我就是没完整看过[捂脸][捂脸] 说真的我觉得低俗小说不怎么样,听起来像是跟作家有关的电影
这片名就和电影里面讲的故事一样,内涵是没有的,教育意义也是没有的,还有不少少儿不宜甚至极其重口的元素,但故事情节就是够搞笑,够刺激,够有味道,让人忍不住看完
我觉得名字都有先入为主在里面,本身都是柱子辈的,擎天柱就牛逼,赵铁柱就不行。。。
擎天和赵铁本来就不一样啊
这种谐音梗我是欣赏不来
又不是讲段子造梗,一语双关简洁明了的翻译跟谐音梗怕是有区别哦
不开玩笑的说,国内关于变形金刚的翻译,实在是做的非常之好。非常符合中国人的习惯,却又能够尽可能贴近原意,同时还具有相当程度的文化水平。
擎天柱可以是电影的最佳翻译了,完美诠释了这个人物
还能这样洗
三傻大闹宝莱坞
我觉得还可以加个机器人总动员和瓦力
我也觉得
你也很一般
[图片]
说的没毛病,我确实很一般。而你,我没看到“般”,只看到“二”了。
体貌特征,你是在看小网站么
那你要问前面那个人了啊。什么多重身份,意围合住,什么摆脱牢笼,重获新生。 你以为你在看爽剧么?
我勒个金发尤物
无敌铁牛
图里面有战狼吗?
图里面有A片吗?
神鬼奇航不比加勒比海盗好?
路边
明日之后的侧重点在明日,后天的侧重点在后天
不同意
明日之后好点,后天有点太大白话了
你不能当作普通的后天读,后要读重音,感觉就不一样了
后天这里不理解为第三天,应该理解为“后面的天”,我一开始看到这个名字我就觉得一股世界末日乌云笼罩在天空上,世界即将终结的感觉。