大陆的翻译水平有多高?

660回复/ 501047422 浏览
吴使训觉的猪仔(31级)楼主2024-09-28 01:42:22发布于广东
大陆的翻译水平有多高?吴使训觉的猪仔 发表在步行街主干道 https://bbs.hupu.com/topic-daily

这些回帖亮了

收起
引用 @宏V篮图 发表的:
只看此人

低俗小说不如黑色通辑!

低俗小说不如黑色通辑!

你确定?中二得我以为是哪代的极品飞车呢

你确定?中二得我以为是哪代的极品飞车呢

亮了(2953)
回复
查看评论(9)

无敌铁牛是认真的嘛

无敌铁牛是认真的嘛[捂脸]

亮了(1417)
回复
查看评论(19)

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

亮了(982)
回复
查看评论(14)
引用 @香菜大白 发表的:
只看此人

无敌铁牛是认真的嘛[捂脸]

无敌铁牛是认真的嘛[捂脸]

不开玩笑的说,国内关于变形金刚的翻译,实在是做的非常之好。非常符合中国人的习惯,却又能够尽可能贴近原意,同时还具有相当程度的文化水平。

不开玩笑的说,国内关于变形金刚的翻译,实在是做的非常之好。非常符合中国人的习惯,却又能够尽可能贴近原意,同时还具有相当程度的文化水平。

亮了(621)
回复
查看评论(8)
引用 @香菜大白 发表的:
只看此人

无敌铁牛是认真的嘛[捂脸]

无敌铁牛是认真的嘛[捂脸]

曾经跟有个湾湾的朋友讨论过,因为他们就是把擎天柱这种车型叫做“铁牛”,类似我们这边四方玻璃和烟筒外置的拖拉机

曾经跟有个湾湾的朋友讨论过,因为他们就是把擎天柱这种车型叫做“铁牛”,类似我们这边四方玻璃和烟筒外置的拖拉机

亮了(408)
回复
查看评论(5)
引用 @宏V篮图 发表的:
只看此人

低俗小说不如黑色通辑!

低俗小说不如黑色通辑!

我滴妈呀,黑色通缉有60分的话,低俗小说有200分。你仔细品品这片子和片子的内容。

我滴妈呀,黑色通缉有60分的话,低俗小说有200分。你仔细品品这片子和片子的内容。

亮了(563)
回复
查看评论(6)
引用 @jr无双 发表的:
只看此人

不开玩笑的说,国内关于变形金刚的翻译,实在是做的非常之好。非常符合中国人的习惯,却又能够尽可能贴近原意,同时还具有相当程度的文化水平。

不开玩笑的说,国内关于变形金刚的翻译,实在是做的非常之好。非常符合中国人的习惯,却又能够尽可能贴近原意,同时还具有相当程度的文化水平。

擎天柱,一听就是正派大佬

擎天柱,一听就是正派大佬

亮了(189)
回复
查看评论(6)
引用 @香菜大白 发表的:
只看此人

无敌铁牛是认真的嘛[捂脸]

无敌铁牛是认真的嘛[捂脸]

兵临城下,敌人来了,好像也没错

兵临城下,敌人来了,好像也没错

亮了(191)
回复
查看评论(8)
引用 @全金属绿脚趾 发表的:
只看此人

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

[图片]

查看更多

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

想到一个类似的,little hope,翻译成稀望。

想到一个类似的,little hope,翻译成稀望。

亮了(160)
回复
引用 @Tmacrazy 发表的:
只看此人

你确定?中二得我以为是哪代的极品飞车呢

你确定?中二得我以为是哪代的极品飞车呢

只有明日之后和后天可以掰头

只有明日之后和后天可以掰头

亮了(232)
回复
查看评论(8)
引用 @所罗門的噩梦 发表的:
只看此人

这俩不一个意思嘛,而且原名The Day After Tomorrow,明日之后还更机翻一点,但感觉很多人都觉得明日之后翻译的更好啊。

这俩不一个意思嘛,而且原名The Day After Tomorrow,明日之后还更机翻一点,但感觉很多人都觉得明日之后翻译的更好啊。

明日之后好点,后天有点太大白话了

明日之后好点,后天有点太大白话了

亮了(294)
回复
查看评论(20)
引用 @右手锋卫摆 发表的:
只看此人

我滴妈呀,黑色通缉有60分的话,低俗小说有200分。你仔细品品这片子和片子的内容。

我滴妈呀,黑色通缉有60分的话,低俗小说有200分。你仔细品品这片子和片子的内容。

我觉得《律政俏佳人》和《金色尤物》真的是一个天一个地

我觉得《律政俏佳人》和《金色尤物》真的是一个天一个地

亮了(130)
回复
查看评论(5)
引用 @剑雄哥 发表的:
只看此人

兵临城下,敌人来了,好像也没错

[图片]

查看更多

兵临城下,敌人来了,好像也没错

弯弯居然敢说自己继承了中国文化,就这翻译水平,中国的下水都没继承到

弯弯居然敢说自己继承了中国文化,就这翻译水平,中国的下水都没继承到

亮了(174)
回复
查看评论(4)
引用 @大湾区小梅西 发表的:
只看此人

只有明日之后和后天可以掰头

只有明日之后和后天可以掰头

就这个我觉得台湾翻译得更好一些

就这个我觉得台湾翻译得更好一些

亮了(107)
回复
引用 @剑雄哥 发表的:
只看此人

兵临城下,敌人来了,好像也没错

[图片]

查看更多

兵临城下,敌人来了,好像也没错

敌人来了以为是喜剧片呢,兵临城下有种压迫感啊

敌人来了以为是喜剧片呢,兵临城下有种压迫感啊

亮了(87)
回复
查看评论(1)
引用 @春风十里不如妮妮 发表的:
只看此人

神鬼奇航不比加勒比海盗好?

神鬼奇航不比加勒比海盗好?

一堆神鬼开头的电影,你能分清楚?比如神鬼战士

一堆神鬼开头的电影,你能分清楚?比如神鬼战士

亮了(74)
回复
查看评论(3)
引用 @全金属绿脚趾 发表的:
只看此人

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

[图片]

查看更多

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

谐音梗扣钱

谐音梗扣钱

亮了(72)
回复
查看评论(1)
引用 @jr无双 发表的:
只看此人

不开玩笑的说,国内关于变形金刚的翻译,实在是做的非常之好。非常符合中国人的习惯,却又能够尽可能贴近原意,同时还具有相当程度的文化水平。

不开玩笑的说,国内关于变形金刚的翻译,实在是做的非常之好。非常符合中国人的习惯,却又能够尽可能贴近原意,同时还具有相当程度的文化水平。

prime翻译成天字辈是神来之笔

prime翻译成天字辈是神来之笔

亮了(71)
回复
查看评论(1)
引用 @当我想你时 发表的:
只看此人

这种谐音梗我是欣赏不来

这种谐音梗我是欣赏不来

这怎么是梗了?以现有词汇的发音起一个恰如其分的名字,不好吗

这怎么是梗了?以现有词汇的发音起一个恰如其分的名字,不好吗

亮了(63)
回复
查看评论(1)

雷暴龙·詹士

雷暴龙·詹士

亮了(63)
回复
查看评论(6)
引用 @AviciiYoung 发表的:
只看此人

也就只有一个后天比明日之后翻译得差

也就只有一个后天比明日之后翻译得差

还有机器人总动员不如瓦力

还有机器人总动员不如瓦力

亮了(126)
回复
查看评论(4)
引用 @香菜大白 发表的:
只看此人

无敌铁牛是认真的嘛[捂脸]

无敌铁牛是认真的嘛[捂脸]

兵临城下>敌人来了,这个我才是真的蚌埠住

兵临城下>敌人来了,这个我才是真的蚌埠住[捂脸]

亮了(60)
回复
查看评论(3)
引用 @Tmacrazy 发表的:
只看此人

你确定?中二得我以为是哪代的极品飞车呢

你确定?中二得我以为是哪代的极品飞车呢

【魔兽世界熊猫人之谜开场动画经典台词三个版本】
1.国服版:战火为何而燃?秋叶为何而落?天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔!战无休而祸不息,吾辈何以为战!
2.台服版:世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落。天性使然,也许…可以找到更好的理由。我族因何而战?包围家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言,真正的问题是…什么…才值得一战!
3.英文版:To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony.For my kind,the true question is...what is worth fighting.

【魔兽世界熊猫人之谜开场动画经典台词三个版本】
1.国服版:战火为何而燃?秋叶为何而落?天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔!战无休而祸不息,吾辈何以为战!
2.台服版:世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落。天性使然,也许…可以找到更好的理由。我族因何而战?包围家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言,真正的问题是…什么…才值得一战!
3.英文版:To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony.For my kind,the true question is...what is worth fighting.

亮了(58)
回复
查看评论(7)
引用 @倾城之雨_83 发表的:
只看此人

曾经跟有个湾湾的朋友讨论过,因为他们就是把擎天柱这种车型叫做“铁牛”,类似我们这边四方玻璃和烟筒外置的拖拉机

曾经跟有个湾湾的朋友讨论过,因为他们就是把擎天柱这种车型叫做“铁牛”,类似我们这边四方玻璃和烟筒外置的拖拉机

无敌李逵

无敌李逵

亮了(54)
回复
查看评论(2)
引用 @脚底板终结者 发表的:
只看此人

我觉得《律政俏佳人》和《金色尤物》真的是一个天一个地

[图片]

查看更多

我觉得《律政俏佳人》和《金色尤物》真的是一个天一个地

金发尤物我还以为是三级片

金发尤物我还以为是三级片

亮了(46)
回复
查看评论(1)
引用 @别亮我 发表的:
只看此人

擎天柱,一听就是正派大佬

擎天柱,一听就是正派大佬

无敌的铁牛也挺正派

无敌的铁牛也挺正派

亮了(46)
回复
查看评论(3)
引用 @jr无双 发表的:
只看此人

不开玩笑的说,国内关于变形金刚的翻译,实在是做的非常之好。非常符合中国人的习惯,却又能够尽可能贴近原意,同时还具有相当程度的文化水平。

不开玩笑的说,国内关于变形金刚的翻译,实在是做的非常之好。非常符合中国人的习惯,却又能够尽可能贴近原意,同时还具有相当程度的文化水平。

“碟中谍”也很逆天,正好应景碟1阿汤哥神仙操作。

“碟中谍”也很逆天,正好应景碟1阿汤哥神仙操作。

亮了(44)
回复
查看评论(1)
引用 @c维他力量帝 发表的:
只看此人

明日之后好点,后天有点太大白话了

明日之后好点,后天有点太大白话了

我真的觉得后天这个翻译更好

我真的觉得后天这个翻译更好

亮了(62)
回复
引用 @c维他力量帝 发表的:
只看此人

明日之后好点,后天有点太大白话了

明日之后好点,后天有点太大白话了

同意这个差一点,其他都很优秀

同意这个差一点,其他都很优秀

亮了(39)
回复
引用 @jr无双 发表的:
只看此人

不开玩笑的说,国内关于变形金刚的翻译,实在是做的非常之好。非常符合中国人的习惯,却又能够尽可能贴近原意,同时还具有相当程度的文化水平。

不开玩笑的说,国内关于变形金刚的翻译,实在是做的非常之好。非常符合中国人的习惯,却又能够尽可能贴近原意,同时还具有相当程度的文化水平。

变形金刚很多都翻译的信达雅,而且非常简练,当时朋友看变4时候第一次听到禁闭这个名字惊为天人。作为变迷再多说句,漫画里镜像世界的翻译也很屌:汽车人变成反派-欺扯人,擎天柱-倾天柱,霸天虎变成正派-把天护,威震天-卫镇天。

变形金刚很多都翻译的信达雅,而且非常简练,当时朋友看变4时候第一次听到禁闭这个名字惊为天人。作为变迷再多说句,漫画里镜像世界的翻译也很屌:汽车人变成反派-欺扯人,擎天柱-倾天柱,霸天虎变成正派-把天护,威震天-卫镇天。

亮了(37)
回复
引用 @倾城之雨_83 发表的:
只看此人

曾经跟有个湾湾的朋友讨论过,因为他们就是把擎天柱这种车型叫做“铁牛”,类似我们这边四方玻璃和烟筒外置的拖拉机

曾经跟有个湾湾的朋友讨论过,因为他们就是把擎天柱这种车型叫做“铁牛”,类似我们这边四方玻璃和烟筒外置的拖拉机

懂了,无敌拖拉机

懂了,无敌拖拉机

亮了(36)
回复
引用 @春风十里不如妮妮 发表的:
只看此人

神鬼奇航不比加勒比海盗好?

神鬼奇航不比加勒比海盗好?

神鬼奇航知道的是加勒比海盗不知道的还以为是哪个网络烂片

神鬼奇航知道的是加勒比海盗不知道的还以为是哪个网络烂片

亮了(35)
回复
引用 @别亮我 发表的:
只看此人

擎天柱,一听就是正派大佬

擎天柱,一听就是正派大佬

擎天白(bo)玉柱,架海紫金梁

听懂掌声

擎天白(bo)玉柱,架海紫金梁

听懂掌声

亮了(35)
回复
引用 @疯潇潇兮1 发表的:
只看此人

低俗小说更加。。。离谱

低俗小说更加。。。离谱

至少符合本名Pulp Fiction的含义

至少符合本名Pulp Fiction的含义

亮了(34)
回复
查看评论(1)
引用 @虎扑JR1405220560 发表的:
只看此人

无敌的铁牛也挺正派

[图片]

查看更多

无敌的铁牛也挺正派

为什么我就本能浮现出一个憨头憨脑的模样

为什么我就本能浮现出一个憨头憨脑的模样

亮了(32)
回复
查看评论(2)
引用 @全金属绿脚趾 发表的:
只看此人

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

[图片]

查看更多

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

信达雅

信达雅

亮了(32)
回复
引用 @疯潇潇兮1 发表的:
只看此人

低俗小说更加。。。离谱

低俗小说更加。。。离谱

低俗小说这种直译更适合,这片不适合为了票房硬编个吸引人的名字

低俗小说这种直译更适合,这片不适合为了票房硬编个吸引人的名字

亮了(30)
回复
引用 @cleethorpes 发表的:
只看此人

还有机器人总动员不如瓦力

还有机器人总动员不如瓦力

有好多动画片都爱译xx总动员,这翻译是真的差

有好多动画片都爱译xx总动员,这翻译是真的差

亮了(30)
回复
引用 @所罗門的噩梦 发表的:
只看此人

这俩不一个意思嘛,而且原名The Day After Tomorrow,明日之后还更机翻一点,但感觉很多人都觉得明日之后翻译的更好啊。

这俩不一个意思嘛,而且原名The Day After Tomorrow,明日之后还更机翻一点,但感觉很多人都觉得明日之后翻译的更好啊。

后天特指的是某一天。明日之后给人的想象空间更大吧,结合灾难片类型,有想象空间的肯定更好。

后天特指的是某一天。明日之后给人的想象空间更大吧,结合灾难片类型,有想象空间的肯定更好。

亮了(30)
回复
查看评论(3)
引用 @全金属绿脚趾 发表的:
只看此人

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

[图片]

查看更多

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

盗梦空间:香港“潜行凶间”和台湾“全面启动”

盗梦空间:香港“潜行凶间”和台湾“全面启动”

亮了(28)
回复
引用 @大湾区小梅西 发表的:
只看此人

只有明日之后和后天可以掰头

只有明日之后和后天可以掰头

我觉得还可以加个机器人总动员和瓦力

我觉得还可以加个机器人总动员和瓦力

亮了(27)
回复
查看评论(2)
引用 @c维他力量帝 发表的:
只看此人

明日之后好点,后天有点太大白话了

明日之后好点,后天有点太大白话了

其实“后天”才是神翻译!

一是原文就是指的后天。二是“明日之后”是明天之后的事(字面意)而后天就显得就在眼前了具有紧迫感;再结合电影内容:明天以后就进入冰期世界末日了→后天就世界末日了。

其实“后天”才是神翻译!

一是原文就是指的后天。二是“明日之后”是明天之后的事(字面意)而后天就显得就在眼前了具有紧迫感;再结合电影内容:明天以后就进入冰期世界末日了→后天就世界末日了。

亮了(73)
回复
查看评论(5)
引用 @修李修气 发表的:
只看此人

【魔兽世界熊猫人之谜开场动画经典台词三个版本】 1.国服版:战火为何而燃?秋叶为何而落?天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔!战无休而祸不息,吾辈何以为战!2.台服版:世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落。天性使然,也许…可以找到更好的理由。我族因何而战?包围家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言,真正的问题是…什么…才值得一战!3.英文版:To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony.For my kind,the true question is...what is worth fighting.

【魔兽世界熊猫人之谜开场动画经典台词三个版本】
1.国服版:战火为何而燃?秋叶为何而落?天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔!战无休而祸不息,吾辈何以为战!
2.台服版:世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落。天性使然,也许…可以找到更好的理由。我族因何而战?包围家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言,真正的问题是…什么…才值得一战!
3.英文版:To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony.For my kind,the true question is...what is worth fighting.

熊猫人国服翻译这段是真的叼

熊猫人国服翻译这段是真的叼

亮了(24)
回复
引用 @c维他力量帝 发表的:
只看此人

明日之后好点,后天有点太大白话了

明日之后好点,后天有点太大白话了

后天是双关语,还有层意思就是后天因素。而这个电影的故事背景就是温室效应导致的全球变暖,如果地球本身引发的灾难是先天因素,那由于人类活动引发的就是后天因素。这明明是大陆优秀翻译的典范。

后天是双关语,还有层意思就是后天因素。而这个电影的故事背景就是温室效应导致的全球变暖,如果地球本身引发的灾难是先天因素,那由于人类活动引发的就是后天因素。这明明是大陆优秀翻译的典范。

亮了(24)
回复
查看评论(1)
引用 @全金属绿脚趾 发表的:
只看此人

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

[图片]

查看更多

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

还不如 诡笑

还不如 诡笑

亮了(49)
回复
引用 @香菜大白 发表的:
只看此人

无敌铁牛是认真的嘛[捂脸]

无敌铁牛是认真的嘛[捂脸]

那个我感觉不太对,我当初买的台版的盗版碟,他们的擎天柱是翻译成柯博文,威震天是震荡波,没见过无敌铁牛的版本

那个我感觉不太对,我当初买的台版的盗版碟,他们的擎天柱是翻译成柯博文,威震天是震荡波,没见过无敌铁牛的版本

亮了(23)
回复
查看评论(6)
引用 @春风十里不如妮妮 发表的:
只看此人

你这样说的话,总归找得到角度的,谍影重重是啥?音乐之声是啥?

你这样说的话,总归找得到角度的,谍影重重是啥?音乐之声是啥?

谍影重重重点肯定是谍呀,音乐之声肯定是跟音乐舞蹈有关,这不很明显吗?

谍影重重重点肯定是谍呀,音乐之声肯定是跟音乐舞蹈有关,这不很明显吗?

亮了(22)
回复
查看评论(1)
引用 @右手锋卫摆 发表的:
只看此人

我滴妈呀,黑色通缉有60分的话,低俗小说有200分。你仔细品品这片子和片子的内容。

我滴妈呀,黑色通缉有60分的话,低俗小说有200分。你仔细品品这片子和片子的内容。

你跟他说个屁,他连通缉都写不对

你跟他说个屁,他连通缉都写不对

亮了(20)
回复
引用 @达芬奇密码5 发表的:
只看此人

那他们怎么说

[图片]

查看更多

那他们怎么说

明日之后

明日之后

亮了(21)
回复
查看评论(1)
引用 @用户0597379787 发表的:
只看此人

prime翻译成天字辈是神来之笔

prime翻译成天字辈是神来之笔

领袖之证的翻译也很妙,特别是通天晓这个名字给我印象真的很深,听起来不如擎天柱霸气但也给人一种实力出众的感觉,和角色定位很契合

领袖之证的翻译也很妙,特别是通天晓这个名字给我印象真的很深,听起来不如擎天柱霸气但也给人一种实力出众的感觉,和角色定位很契合

亮了(20)
回复

全部回帖

收起

低俗小说不如黑色通辑!

低俗小说不如黑色通辑!

亮了(6)
回复
查看评论(10)
引用 @宏V篮图 发表的:
只看此人

低俗小说不如黑色通辑!

低俗小说不如黑色通辑!

你确定?中二得我以为是哪代的极品飞车呢

你确定?中二得我以为是哪代的极品飞车呢

亮了(2953)
回复
查看评论(9)

无敌铁牛是认真的嘛

无敌铁牛是认真的嘛[捂脸]

亮了(1417)
回复
查看评论(19)

雷暴龙·詹士

雷暴龙·詹士

亮了(63)
回复
查看评论(6)

金发尤物

金发尤物

亮了(12)
回复

也就只有一个后天比明日之后翻译得差

也就只有一个后天比明日之后翻译得差

亮了(16)
回复
查看评论(6)
引用 @AviciiYoung 发表的:
只看此人

也就只有一个后天比明日之后翻译得差

也就只有一个后天比明日之后翻译得差

还有机器人总动员不如瓦力

还有机器人总动员不如瓦力

亮了(126)
回复
查看评论(4)

就一个瓦力比机器人总动员好,个人感觉

就一个瓦力比机器人总动员好,个人感觉

亮了(18)
回复
查看评论(2)
引用 @AviciiYoung 发表的:
只看此人

也就只有一个后天比明日之后翻译得差

也就只有一个后天比明日之后翻译得差

这俩不一个意思嘛,而且原名The Day After Tomorrow,明日之后还更机翻一点,但感觉很多人都觉得明日之后翻译的更好啊。

这俩不一个意思嘛,而且原名The Day After Tomorrow,明日之后还更机翻一点,但感觉很多人都觉得明日之后翻译的更好啊。

亮了(6)
回复
查看评论(6)

擎天柱:老子拿你来耕田

擎天柱:老子拿你来耕田

亮了(8)
回复
查看评论(1)

《闻香识女人》

《闻香识女人》

亮了(34)
回复
查看评论(8)

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!

亮了(982)
回复
查看评论(14)
引用 @所罗門的噩梦 发表的:
只看此人

这俩不一个意思嘛,而且原名The Day After Tomorrow,明日之后还更机翻一点,但感觉很多人都觉得明日之后翻译的更好啊。

这俩不一个意思嘛,而且原名The Day After Tomorrow,明日之后还更机翻一点,但感觉很多人都觉得明日之后翻译的更好啊。

明日之后好点,后天有点太大白话了

明日之后好点,后天有点太大白话了

亮了(294)
回复
查看评论(20)
引用 @超级无敌爆裂喷火龙 发表的:
只看此人

《闻香识女人》

[图片]

查看更多

《闻香识女人》

灵魂p图

灵魂p图

亮了(6)
回复
引用 @宏V篮图 发表的:
只看此人

低俗小说不如黑色通辑!

低俗小说不如黑色通辑!

我滴妈呀,黑色通缉有60分的话,低俗小说有200分。你仔细品品这片子和片子的内容。

我滴妈呀,黑色通缉有60分的话,低俗小说有200分。你仔细品品这片子和片子的内容。

亮了(563)
回复
查看评论(6)

变形金刚里面的名字反应是真的牛批

变形金刚里面的名字反应是真的牛批

亮了(0)
回复

绝大部分大陆更好,但个别差点意思。比如后天,刚开始不知道是灾难大片,看名字就没什么想看的欲望,不如明日之后。还有比如机器人总动员,因为玩具总动员,直接翻译成机器人总动员,感觉不如瓦力。

绝大部分大陆更好,但个别差点意思。比如后天,刚开始不知道是灾难大片,看名字就没什么想看的欲望,不如明日之后。还有比如机器人总动员,因为玩具总动员,直接翻译成机器人总动员,感觉不如瓦力。

亮了(8)
回复
查看评论(3)
引用 @宏V篮图 发表的:
只看此人

低俗小说不如黑色通辑!

低俗小说不如黑色通辑!

黑色通缉平常不能再平常

黑色通缉平常不能再平常

亮了(0)
回复

除了神鬼奇航,其余都不行比不过大陆

除了神鬼奇航,其余都不行比不过大陆

亮了(2)
回复

盗梦空间——标题概括了电影的梦和盗这两个主题,非常好,让我们看看台湾那边的翻译——全面启动

盗梦空间——标题概括了电影的梦和盗这两个主题,非常好,让我们看看台湾那边的翻译——全面启动

亮了(10)
回复
查看评论(1)
Re:大陆的翻译水平有多高?
虎扑游戏中心
步行街主干道最热帖
什么样的家庭才能养出松弛感的孩子?
打球遇到这种人你们怎么办?
有没有美得发光的照片?
广州街头偶遇煲汤12块一碗,广东人是真爱喝汤啊
《破坏之王》片段
再见爱人4!麦琳真的不是在吃绝户吗?
[卧谈会]一人说一个,假如你是春晚导演,你想干点啥?
11月最后的周三,大家多分享
外面世界已经发展成这样了吗?
这位家长挺硬气,你是这个老师该咋办?
步行街主干道最新帖
希望可以离婚顺利
发一张惊艳全网的照片
不能理解
客观讨论:张国荣和谭咏麟谁的乐坛成就更高一些?
对象是医学生的恐怖
篮球传奇:勒布朗·詹姆斯的快板赞歌
考公询问帖
观众被背刺!成为play中的一环。麦琳和李行亮在车上吵架后,和好如初,大秀恩爱。
《破坏之王》片段
京东!大强子!你家产品质保7天?
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的