全部回帖
这就像讲粤语的听不懂东北小品一样,真让我去get粤语梗,那太难了
那也不会反智的说靠配音比东北小品原音好吧?
也不是听得懂听不懂的问题,像我不懂上海话,但我看繁花看的是沪语版,普通话版我看了一集,总觉得情绪不到位,我相信很多国外电影你也是听的原声,为啥到了粤语这里就有这么大的敌意,不明白……
很简单,部分人把粤语(有极端本地人、肯定也有串子)没有当作方言,而是吹到了国语的程度,在任何视频里都刷,甚至连粤语说得有点偏差的本地人,也要被指指点点,非常让人不适,人家京爷沪爷都没这么高贵。
文丑丑
听不懂粤语就别瞎评论
非粤语区就是这样,我们不配看。
说实话,粤语不仅听不懂,连字幕都看不懂。。。
冇、咩、哩在国外软件看不懂外文还能翻译这些连翻译都翻译不了
听不懂,再好有啥用?不跟放个屁一样?鸡同鸭讲
除了你们方言母语人,没几个人在否定石班瑜
没有背靠广阔的地球,小小普通话啥也不是
没有背靠广阔的宇宙星河,小小地球啥也不是
到底是别人对你的方言有敌意还是方言母语人在自以为是?
是的
说清楚一些,不是我们对粤语有敌意。是一些广东地区能听懂粤语原声的人一股子莫名其妙的优越感让我们有敌意。
请问假如日本用日语配音了三国演义,然后日本全国都说日语配音演员成就了唐国强,都说比唐国强的声音好多了。你有啥感想?
审死官、家有喜事这些不好么?
还有济公,都配的很好,又不是没了石就不行,真是魔怔了。
我看过周星驰原版电影的一些片段,说实话看不下去,星爷的一本正经的音色和粤语梗,很难和无厘头联系到一起
[图片]
听不懂而已,听得懂你就不会说配音好了,广东的都会觉得粤语才是精髓,很多翻译成普通话压根没表达出原本的意思
你去调查下,不是石斑鱼配音的电影,有几个人愿意看吧,内陆都没几个人看过
济公、审死官你看不看?
是的,这帮人都魔怔了
听你这话,咋的,你的优越感比你血压还高130
请问假如日本用日语配音了三国演义,然后日本全国都说日语配音演员成就了唐国强,都说比唐国强的声音好多了。你有啥感想?按你的思路,圣经、百年孤独、哈利波特等作品估计都是多谢中国翻译吧,作者高低得给翻译磕一个。
今年还是去年还看过他直播来着,好突然
不全是,但最经典的那些都是石班瑜。星爷的表演➕石班瑜声音起到了1+1>2的效果,星爷能在非粤语区也如此受欢迎石班瑜功不可没
我看电视剧、电影一般都是看原版,原汁原味,但石班瑜配音的效果已经达到了优秀的二次创作水准,为周星驰电影在广府区之外的华人世界传播意义重大