全部回帖
其实这我就有点不太懂,如果是外国的喜剧也是得看中配才笑得出来?周星驰电影的国语配音很多时候体现不出那种无厘头
说实话看粤语电影和英语电影一样听不懂,都是看字幕了解语境
你讲粤语的当然没感觉了,我们听不懂粤语的看粤语版真是浑身难受,就喜欢看石班瑜配的
小心点,粤语警察经常巡逻
你要真喜欢周星驰就学学粤语,很多beyond歌迷都会唱
...非杠,有那时间好好学英语了毕竟要考试
只有他配音的周星驰电影才看得下去
也不是,赌侠赌圣新精武门这些我还是看了很多遍,还有少林足球好像我记得开始也不是他的配音。
怎么可能1+1>2,配音版永远比不上原版
分地区吧,粤语区1+1<2非粤语区1+1>2
66岁就安详辞世了???我爸妈都69了我真的很慌啊……
周星驰也讲过,石斑鱼的配音太过于夸张了,有些细节体现的不对当然后来星爷也没再说什么了。
有句广告词,没有声音再好的剧也出不来,粤语真的听不懂啊...
臣妾办不到,这句话配音不是更好?
不如张飞的的me too
我乌鸦哥呢,难办卧槽就别办了
一个香港人说普通话肯定别扭,你用这个举例没有意义。同理,把赵本山小品配音成粤语也违和
首先要搞明白一点,配音演员也是有高下之分的,一个好的配音演员同样要跟着角色入戏的,能把控戏里角色的身份、状态、情绪、心态等,再加上自己的声音条件,才能配出相对完美的作品,不是你会翻译,普通话说的标准,就能当个好配音
没有石斑鱼星爷在非粤语区不会有这么高的地位
风云雄霸天下里的文丑丑也是
绝心也是
你应该是来广东打螺丝的吧?听懂粤语根本说不出这话,尊重你认为普通话版本更好的观点,原因是你们听不懂,石老师确实配的出色跟周的风格也吻合,但粤语地区肯定认为原声更好。周星驰本人的声音就非常搞笑,坏坏的,其实有很多幽默的梗都没办法翻译过来,同时告诉你,星爷甚至有些带点黄腔而不失下流的原话,才是精髓,普通话也译不过来
[图片]
十多年前大连有个自制电影,好多词我都听不懂觉得一般,大连本地人就很有代入感觉得很好。地域文化有差别也都是正常的。
听不懂就别看
你不用不懂,不是石斑鱼配音的周星驰电影,我一部都不想看