全部回帖
说到文盲率,那就得说到电视的教育作用。大家都会说汉语,但是如果有文盲,那他只会说不会写,甚至这个字长什么样都不知道。我知道的是我家农村,很多60/70/80后认识的字来自于电视的字幕。他们可能不会写,甚至写的错别字,但是他们会认。
[图片]
说到文盲率,那就得说到电视的教育作用。大家都会说汉语,但是如果有文盲,那他只会说不会写,甚至这个字长什么样都不知道。我知道的是我家农村,很多60/70/80后认识的字来自于电视的字幕。他们可能不会写,甚至写的错别字,但是他们会认。
别说他们,你让我现在用笔写字,字典里估计只有5%的字我会写
别说他们,你让我现在用笔写字,字典里估计只有5%的字我会写
但是“此回复甚妙”的意思显然是“这个回复很妙”,而非“这个回复更妙”
“甚高”“甚好”“甚强”,也未必表示“更高”“更好”“更强”;也可以理解为“很高”“很好”“很强”。
所以,咱俩谁的汉语甚差啊?
但是“此回复甚妙”的意思显然是“这个回复很妙”,而非“这个回复更妙”
“甚高”“甚好”“甚强”,也未必表示“更高”“更好”“更强”;也可以理解为“很高”“很好”“很强”。
所以,咱俩谁的汉语甚差啊?
“此回复甚妙”的意思显然是“这个回复很妙”,你说的这个是单一提问没选择时。可是如果有比较的时候,肯定是要说“此回复妙甚”。英语没有比较的时候会用到“er”?
你自己只会把甚字放前面用,就不要尬教了,自己腿不行硬要说地不平。
给你补补初中语文课文吧,估计你也没好好学:
朝服衣冠窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!”——《战国策·邹忌讽齐王纳谏》
“此回复甚妙”的意思显然是“这个回复很妙”,你说的这个是单一提问没选择时。可是如果有比较的时候,肯定是要说“此回复妙甚”。英语没有比较的时候会用到“er”?
你自己只会把甚字放前面用,就不要尬教了,自己腿不行硬要说地不平。
给你补补初中语文课文吧,估计你也没好好学:
朝服衣冠窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!”——《战国策·邹忌讽齐王纳谏》
http://www.zj.xinhuanet.com/20230621/3eda7b6c35154d3d8077302730ccc57a/c.html 都解释了何为DRG,但愣是无法用中文来简写、缩写[裂开]
http://www.zj.xinhuanet.com/20230621/3eda7b6c35154d3d8077302730ccc57a/c.html 都解释了何为DRG,但愣是无法用中文来简写、缩写[裂开]
很多生僻的缩写连听都没听过,平时根本用不到,都懒得给中文注解的东西,你当宝呢?这个DRG你缩写成这样不也就还是个付费系统吗,看把你骄傲的。你到英语地区都未必有人知道你说的是啥,不信你自己上网找人去问问试试。随便一搜都是歧义:
DRG 背根神经节 dorsal root ganglion
DRG 数字栅格地图 Digital Raster Graphic
很多生僻的缩写连听都没听过,平时根本用不到,都懒得给中文注解的东西,你当宝呢?这个DRG你缩写成这样不也就还是个付费系统吗,看把你骄傲的。你到英语地区都未必有人知道你说的是啥,不信你自己上网找人去问问试试。随便一搜都是歧义:
DRG 背根神经节 dorsal root ganglion
DRG 数字栅格地图 Digital Raster Graphic
你举了个很差的例子,因为脱氧核糖核酸也可以叫脱氧核酸,压根不需要缩写。 中国人学生物化学最大的优势就是,名字简单且最大限度保留了信息量,压根就不用缩写。 我再给你举个例子 Washington D.C, 我们就不需要缩写 华盛顿特区 你要知道,英文中缩写多并不是英文的优势,而是因为原词太长半天说不完,不得不用缩写这种几乎丢失原词全部信息的权宜之计。 中文也能缩写,什么词都能缩,最有价值球员是吧,嫌长我给你缩成 最值员 不就行了,只是MVP这个词太出名了我们沿用了而已。篮球当中没沿用英文,用自己的词也有很多 P&R 我们说挡拆 CS 我们说接球投 ,根本没难度。 你第一次听说 北上广,结合一下上下文马上能猜出是北京上海广州 但我现场编一个BNL,你能猜出我在说什么嘛?
你举了个很差的例子,因为脱氧核糖核酸也可以叫脱氧核酸,压根不需要缩写。
中国人学生物化学最大的优势就是,名字简单且最大限度保留了信息量,压根就不用缩写。
我再给你举个例子 Washington D.C, 我们就不需要缩写 华盛顿特区
你要知道,英文中缩写多并不是英文的优势,而是因为原词太长半天说不完,不得不用缩写这种几乎丢失原词全部信息的权宜之计。
中文也能缩写,什么词都能缩,最有价值球员是吧,嫌长我给你缩成 最值员 不就行了,只是MVP这个词太出名了我们沿用了而已。篮球当中没沿用英文,用自己的词也有很多 P&R 我们说挡拆 CS 我们说接球投 ,根本没难度。
你第一次听说 北上广,结合一下上下文马上能猜出是北京上海广州 但我现场编一个BNL,你能猜出我在说什么嘛?
那么为什么正式中文媒体里大量还是不得不用英文缩写?这么不自信?“最值员”根本就是不登大雅之堂的叫法。再比如DRG(按疾病诊断相关分组),你缩写个试试
那么为什么正式中文媒体里大量还是不得不用英文缩写?这么不自信?“最值员”根本就是不登大雅之堂的叫法。再比如DRG(按疾病诊断相关分组),你缩写个试试
你到底有无明白我说的意思??是说哪怕大家都知道了这个词什么意思,汉语就是无法缩写,以至于哪怕中文媒体自己的文章里,也不得不出现大量英文缩写。这不就是汉语不足的证明么,自己都被迫用英文。
你到底有无明白我说的意思??是说哪怕大家都知道了这个词什么意思,汉语就是无法缩写,以至于哪怕中文媒体自己的文章里,也不得不出现大量英文缩写。这不就是汉语不足的证明么,自己都被迫用英文。
那么多四字成语,哪个不是故事带插图的超链接,这都还不叫缩写?
你一直胡搅蛮缠的根子,不是汉语无法用英语,是你没了解命名的意义。我举个例子吧,英文名字Dove,被汉语翻译之后,德芙(巧克力),多芬(洗发水),翻译不同都不是同一个东西了,所以他们才会再注册中文商标。而你妈叫你MVP,我给你翻译成最小可行性产品,你干吗?所以最好的结果就是不翻译,直接音译,或者干脆就直接引用。
另外,中文文章里用英文不是中文的缺点,而是中文的包容,你一开始就理解错误了。作者是最大程度的保留原作里的重要命名权。不然你看小鬼子和韩国人那样,把端午节变成端午祭,把中药变成汉方药,这是对原文化的侵略。
那么多四字成语,哪个不是故事带插图的超链接,这都还不叫缩写?
你一直胡搅蛮缠的根子,不是汉语无法用英语,是你没了解命名的意义。我举个例子吧,英文名字Dove,被汉语翻译之后,德芙(巧克力),多芬(洗发水),翻译不同都不是同一个东西了,所以他们才会再注册中文商标。而你妈叫你MVP,我给你翻译成最小可行性产品,你干吗?所以最好的结果就是不翻译,直接音译,或者干脆就直接引用。
另外,中文文章里用英文不是中文的缺点,而是中文的包容,你一开始就理解错误了。作者是最大程度的保留原作里的重要命名权。不然你看小鬼子和韩国人那样,把端午节变成端午祭,把中药变成汉方药,这是对原文化的侵略。
很多生僻的缩写连听都没听过,平时根本用不到,都懒得给中文注解的东西,你当宝呢?这个DRG你缩写成这样不也就还是个付费系统吗,看把你骄傲的。你到英语地区都未必有人知道你说的是啥,不信你自己上网找人去问问试试。随便一搜都是歧义:
DRG 背根神经节 dorsal root ganglion
DRG 数字栅格地图 Digital Raster Graphic
很多生僻的缩写连听都没听过,平时根本用不到,都懒得给中文注解的东西,你当宝呢?这个DRG你缩写成这样不也就还是个付费系统吗,看把你骄傲的。你到英语地区都未必有人知道你说的是啥,不信你自己上网找人去问问试试。随便一搜都是歧义:
DRG 背根神经节 dorsal root ganglion
DRG 数字栅格地图 Digital Raster Graphic
你看不懂么??文章里一开始已经解释了何为DRG,这是前提。跟你真是鸡同鸭讲
你看不懂么??文章里一开始已经解释了何为DRG,这是前提。跟你真是鸡同鸭讲
你看不懂么??文章里一开始已经解释了何为DRG,这是前提。跟你真是鸡同鸭讲
你看你在文章里用到一个缩写词组,怕人看不懂还得进行前提解释,这不就是英语缩写的局限性吗?歧义太多。
中文你见哪个文章里要前提解释涉及成语的?
你看你在文章里用到一个缩写词组,怕人看不懂还得进行前提解释,这不就是英语缩写的局限性吗?歧义太多。
中文你见哪个文章里要前提解释涉及成语的?
那么多四字成语,哪个不是故事带插图的超链接,这都还不叫缩写?
你一直胡搅蛮缠的根子,不是汉语无法用英语,是你没了解命名的意义。我举个例子吧,英文名字Dove,被汉语翻译之后,德芙(巧克力),多芬(洗发水),翻译不同都不是同一个东西了,所以他们才会再注册中文商标。而你妈叫你MVP,我给你翻译成最小可行性产品,你干吗?所以最好的结果就是不翻译,直接音译,或者干脆就直接引用。
另外,中文文章里用英文不是中文的缺点,而是中文的包容,你一开始就理解错误了。作者是最大程度的保留原作里的重要命名权。不然你看小鬼子和韩国人那样,把端午节变成端午祭,把中药变成汉方药,这是对原文化的侵略。
那么多四字成语,哪个不是故事带插图的超链接,这都还不叫缩写?
你一直胡搅蛮缠的根子,不是汉语无法用英语,是你没了解命名的意义。我举个例子吧,英文名字Dove,被汉语翻译之后,德芙(巧克力),多芬(洗发水),翻译不同都不是同一个东西了,所以他们才会再注册中文商标。而你妈叫你MVP,我给你翻译成最小可行性产品,你干吗?所以最好的结果就是不翻译,直接音译,或者干脆就直接引用。
另外,中文文章里用英文不是中文的缺点,而是中文的包容,你一开始就理解错误了。作者是最大程度的保留原作里的重要命名权。不然你看小鬼子和韩国人那样,把端午节变成端午祭,把中药变成汉方药,这是对原文化的侵略。
你错了,如果中文缩写、翻译相关词语有可操作性,肯定是用中文的,比如艾滋病、冠心病、美职篮,因为这几个词要么悦耳度、要么达意度可以登书面表达的大雅之堂。Cba也可以用中职篮,英超联赛也直接翻成英超而不会叫什么普瑞米尔里哥。避免外来语泛滥本就是母语媒体的义务,所以还在用英文缩写的,就是避无可避,这不叫包容。
你错了,如果中文缩写、翻译相关词语有可操作性,肯定是用中文的,比如艾滋病、冠心病、美职篮,因为这几个词要么悦耳度、要么达意度可以登书面表达的大雅之堂。Cba也可以用中职篮,英超联赛也直接翻成英超而不会叫什么普瑞米尔里哥。避免外来语泛滥本就是母语媒体的义务,所以还在用英文缩写的,就是避无可避,这不叫包容。
你错了,如果中文缩写、翻译相关词语有可操作性,肯定是用中文的,比如艾滋病、冠心病、美职篮,因为这几个词要么悦耳度、要么达意度可以登书面表达的大雅之堂。Cba也可以用中职篮,英超联赛也直接翻成英超而不会叫什么普瑞米尔里哥。避免外来语泛滥本就是母语媒体的义务,所以还在用英文缩写的,就是避无可避,这不叫包容。
你错了,如果中文缩写、翻译相关词语有可操作性,肯定是用中文的,比如艾滋病、冠心病、美职篮,因为这几个词要么悦耳度、要么达意度可以登书面表达的大雅之堂。Cba也可以用中职篮,英超联赛也直接翻成英超而不会叫什么普瑞米尔里哥。避免外来语泛滥本就是母语媒体的义务,所以还在用英文缩写的,就是避无可避,这不叫包容。
你自己一边说避无可避,一边信誓旦旦的都全翻译成中文了,给我整笑了。
你自己一边说避无可避,一边信誓旦旦的都全翻译成中文了,给我整笑了。
你看你在文章里用到一个缩写词组,怕人看不懂还得进行前提解释,这不就是英语缩写的局限性吗?歧义太多。
中文你见哪个文章里要前提解释涉及成语的?
你看你在文章里用到一个缩写词组,怕人看不懂还得进行前提解释,这不就是英语缩写的局限性吗?歧义太多。
中文你见哪个文章里要前提解释涉及成语的?
拜托,你用中文写“迪阿吉”,不解释谁看得懂?而如果一直用全名,哪怕书面表达也显得太啰嗦。如果是英文文章,一开始解释一下DiagnosisRelatedGroups,后面全部用DRG,不会用到中文。
书面表达有避免过份啰嗦的要求的,这个你不会不知道吧
拜托,你用中文写“迪阿吉”,不解释谁看得懂?而如果一直用全名,哪怕书面表达也显得太啰嗦。如果是英文文章,一开始解释一下DiagnosisRelatedGroups,后面全部用DRG,不会用到中文。
书面表达有避免过份啰嗦的要求的,这个你不会不知道吧
你自己一边说避无可避,一边信誓旦旦的都全翻译成中文了,给我整笑了。
你自己一边说避无可避,一边信誓旦旦的都全翻译成中文了,给我整笑了。
我下面说了啊,书面表达要避免过份啰嗦的。英文版不允许全文都用DiagnosisRelatedGroups,中文版也不允许全文都用“疾病诊断相关分组”,然后英文版、中文版都用英文DRG缩写
我下面说了啊,书面表达要避免过份啰嗦的。英文版不允许全文都用DiagnosisRelatedGroups,中文版也不允许全文都用“疾病诊断相关分组”,然后英文版、中文版都用英文DRG缩写
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有