为啥全世界就中国人看片要字幕 555回复/ 50241607 浏览

全部回帖

收起
引用 @Spurs_chuan 发表的:
只看此人

说到文盲率,那就得说到电视的教育作用。大家都会说汉语,但是如果有文盲,那他只会说不会写,甚至这个字长什么样都不知道。我知道的是我家农村,很多60/70/80后认识的字来自于电视的字幕。他们可能不会写,甚至写的错别字,但是他们会认。

[图片]

查看更多

说到文盲率,那就得说到电视的教育作用。大家都会说汉语,但是如果有文盲,那他只会说不会写,甚至这个字长什么样都不知道。我知道的是我家农村,很多60/70/80后认识的字来自于电视的字幕。他们可能不会写,甚至写的错别字,但是他们会认。

别说他们,你让我现在用笔写字,字典里估计只有5%的字我会写

别说他们,你让我现在用笔写字,字典里估计只有5%的字我会写

亮了(0)
回复
引用 @朋友难当 发表的:
只看此人

但是“此回复甚妙”的意思显然是“这个回复很妙”,而非“这个回复更妙”

“甚高”“甚好”“甚强”,也未必表示“更高”“更好”“更强”;也可以理解为“很高”“很好”“很强”。

所以,咱俩谁的汉语甚差啊?

但是“此回复甚妙”的意思显然是“这个回复很妙”,而非“这个回复更妙”

“甚高”“甚好”“甚强”,也未必表示“更高”“更好”“更强”;也可以理解为“很高”“很好”“很强”。

所以,咱俩谁的汉语甚差啊?

“此回复甚妙”的意思显然是“这个回复很妙”,你说的这个是单一提问没选择时。可是如果有比较的时候,肯定是要说“此回复妙甚”。英语没有比较的时候会用到“er”?

你自己只会把甚字放前面用,就不要尬教了,自己腿不行硬要说地不平。

给你补补初中语文课文吧,估计你也没好好学:

朝服衣冠窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!”——《战国策·邹忌讽齐王纳谏》



“此回复甚妙”的意思显然是“这个回复很妙”,你说的这个是单一提问没选择时。可是如果有比较的时候,肯定是要说“此回复妙甚”。英语没有比较的时候会用到“er”?

你自己只会把甚字放前面用,就不要尬教了,自己腿不行硬要说地不平。

给你补补初中语文课文吧,估计你也没好好学:

朝服衣冠窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!”——《战国策·邹忌讽齐王纳谏》



亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @江南象王 发表的:
只看此人

别计算机了,到打字机这一步就先寄咯

别计算机了,到打字机这一步就先寄咯

亮了(0)
回复
引用 @北央1号 发表的:
只看此人

又没有可能字幕是下面只有一行,你可以选择不看?

又没有可能字幕是下面只有一行,你可以选择不看?

影响确实是悄悄的,我发现我没有中文字幕的片我不看。

影响确实是悄悄的,我发现我没有中文字幕的片我不看。

亮了(0)
回复
引用 @朋友难当 发表的:
只看此人

对于层主那种认知水平来说,他大概只会认为,中文不适应计算机是因为西方取得先发优势后设置了技术壁垒。

对于层主那种认知水平来说,他大概只会认为,中文不适应计算机是因为西方取得先发优势后设置了技术壁垒。

他可能还好像以为计算机语言就是英语呢

他可能还好像以为计算机语言就是英语呢

亮了(2)
回复
引用 @hsiuqnav 发表的:
只看此人

http://www.zj.xinhuanet.com/20230621/3eda7b6c35154d3d8077302730ccc57a/c.html 都解释了何为DRG,但愣是无法用中文来简写、缩写[裂开]

http://www.zj.xinhuanet.com/20230621/3eda7b6c35154d3d8077302730ccc57a/c.html 都解释了何为DRG,但愣是无法用中文来简写、缩写[裂开]

很多生僻的缩写连听都没听过,平时根本用不到,都懒得给中文注解的东西,你当宝呢?这个DRG你缩写成这样不也就还是个付费系统吗,看把你骄傲的。你到英语地区都未必有人知道你说的是啥,不信你自己上网找人去问问试试。随便一搜都是歧义:

DRG  背根神经节  dorsal root ganglion

DRG  数字栅格地图  Digital Raster Graphic

很多生僻的缩写连听都没听过,平时根本用不到,都懒得给中文注解的东西,你当宝呢?这个DRG你缩写成这样不也就还是个付费系统吗,看把你骄傲的。你到英语地区都未必有人知道你说的是啥,不信你自己上网找人去问问试试。随便一搜都是歧义:

DRG  背根神经节  dorsal root ganglion

DRG  数字栅格地图  Digital Raster Graphic

亮了(2)
回复
查看评论(1)
引用 @龙舞烈咬陆鲨 发表的:
只看此人

你举了个很差的例子,因为脱氧核糖核酸也可以叫脱氧核酸,压根不需要缩写。 中国人学生物化学最大的优势就是,名字简单且最大限度保留了信息量,压根就不用缩写。 我再给你举个例子 Washington D.C, 我们就不需要缩写 华盛顿特区 你要知道,英文中缩写多并不是英文的优势,而是因为原词太长半天说不完,不得不用缩写这种几乎丢失原词全部信息的权宜之计。 中文也能缩写,什么词都能缩,最有价值球员是吧,嫌长我给你缩成 最值员 不就行了,只是MVP这个词太出名了我们沿用了而已。篮球当中没沿用英文,用自己的词也有很多 P&R 我们说挡拆 CS 我们说接球投 ,根本没难度。 你第一次听说 北上广,结合一下上下文马上能猜出是北京上海广州 但我现场编一个BNL,你能猜出我在说什么嘛?

你举了个很差的例子,因为脱氧核糖核酸也可以叫脱氧核酸,压根不需要缩写。

中国人学生物化学最大的优势就是,名字简单且最大限度保留了信息量,压根就不用缩写。

我再给你举个例子 Washington D.C, 我们就不需要缩写 华盛顿特区

你要知道,英文中缩写多并不是英文的优势,而是因为原词太长半天说不完,不得不用缩写这种几乎丢失原词全部信息的权宜之计。

中文也能缩写,什么词都能缩,最有价值球员是吧,嫌长我给你缩成 最值员 不就行了,只是MVP这个词太出名了我们沿用了而已。篮球当中没沿用英文,用自己的词也有很多 P&R 我们说挡拆 CS 我们说接球投 ,根本没难度。

你第一次听说 北上广,结合一下上下文马上能猜出是北京上海广州 但我现场编一个BNL,你能猜出我在说什么嘛?

那么为什么正式中文媒体里大量还是不得不用英文缩写?这么不自信?“最值员”根本就是不登大雅之堂的叫法。再比如DRG(按疾病诊断相关分组),你缩写个试试

那么为什么正式中文媒体里大量还是不得不用英文缩写?这么不自信?“最值员”根本就是不登大雅之堂的叫法。再比如DRG(按疾病诊断相关分组),你缩写个试试

亮了(0)
回复
查看评论(2)
引用 @hsiuqnav 发表的:
只看此人

你到底有无明白我说的意思??是说哪怕大家都知道了这个词什么意思,汉语就是无法缩写,以至于哪怕中文媒体自己的文章里,也不得不出现大量英文缩写。这不就是汉语不足的证明么,自己都被迫用英文。

你到底有无明白我说的意思??是说哪怕大家都知道了这个词什么意思,汉语就是无法缩写,以至于哪怕中文媒体自己的文章里,也不得不出现大量英文缩写。这不就是汉语不足的证明么,自己都被迫用英文。

那么多四字成语,哪个不是故事带插图的超链接,这都还不叫缩写?

你一直胡搅蛮缠的根子,不是汉语无法用英语,是你没了解命名的意义。我举个例子吧,英文名字Dove,被汉语翻译之后,德芙(巧克力),多芬(洗发水),翻译不同都不是同一个东西了,所以他们才会再注册中文商标。而你妈叫你MVP,我给你翻译成最小可行性产品,你干吗?所以最好的结果就是不翻译,直接音译,或者干脆就直接引用。

另外,中文文章里用英文不是中文的缺点,而是中文的包容,你一开始就理解错误了。作者是最大程度的保留原作里的重要命名权。不然你看小鬼子和韩国人那样,把端午节变成端午祭,把中药变成汉方药,这是对原文化的侵略。

那么多四字成语,哪个不是故事带插图的超链接,这都还不叫缩写?

你一直胡搅蛮缠的根子,不是汉语无法用英语,是你没了解命名的意义。我举个例子吧,英文名字Dove,被汉语翻译之后,德芙(巧克力),多芬(洗发水),翻译不同都不是同一个东西了,所以他们才会再注册中文商标。而你妈叫你MVP,我给你翻译成最小可行性产品,你干吗?所以最好的结果就是不翻译,直接音译,或者干脆就直接引用。

另外,中文文章里用英文不是中文的缺点,而是中文的包容,你一开始就理解错误了。作者是最大程度的保留原作里的重要命名权。不然你看小鬼子和韩国人那样,把端午节变成端午祭,把中药变成汉方药,这是对原文化的侵略。

亮了(2)
回复
查看评论(1)
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

很多生僻的缩写连听都没听过,平时根本用不到,都懒得给中文注解的东西,你当宝呢?这个DRG你缩写成这样不也就还是个付费系统吗,看把你骄傲的。你到英语地区都未必有人知道你说的是啥,不信你自己上网找人去问问试试。随便一搜都是歧义:

DRG  背根神经节  dorsal root ganglion

DRG  数字栅格地图  Digital Raster Graphic

很多生僻的缩写连听都没听过,平时根本用不到,都懒得给中文注解的东西,你当宝呢?这个DRG你缩写成这样不也就还是个付费系统吗,看把你骄傲的。你到英语地区都未必有人知道你说的是啥,不信你自己上网找人去问问试试。随便一搜都是歧义:

DRG  背根神经节  dorsal root ganglion

DRG  数字栅格地图  Digital Raster Graphic

你看不懂么??文章里一开始已经解释了何为DRG,这是前提。跟你真是鸡同鸭讲

你看不懂么??文章里一开始已经解释了何为DRG,这是前提。跟你真是鸡同鸭讲

亮了(0)
回复
查看评论(2)
引用 @hsiuqnav 发表的:
只看此人

你看不懂么??文章里一开始已经解释了何为DRG,这是前提。跟你真是鸡同鸭讲

[图片]

查看更多

你看不懂么??文章里一开始已经解释了何为DRG,这是前提。跟你真是鸡同鸭讲

你看你在文章里用到一个缩写词组,怕人看不懂还得进行前提解释,这不就是英语缩写的局限性吗?歧义太多。

中文你见哪个文章里要前提解释涉及成语的?

你看你在文章里用到一个缩写词组,怕人看不懂还得进行前提解释,这不就是英语缩写的局限性吗?歧义太多。

中文你见哪个文章里要前提解释涉及成语的?

亮了(2)
回复
查看评论(1)
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

那么多四字成语,哪个不是故事带插图的超链接,这都还不叫缩写?

你一直胡搅蛮缠的根子,不是汉语无法用英语,是你没了解命名的意义。我举个例子吧,英文名字Dove,被汉语翻译之后,德芙(巧克力),多芬(洗发水),翻译不同都不是同一个东西了,所以他们才会再注册中文商标。而你妈叫你MVP,我给你翻译成最小可行性产品,你干吗?所以最好的结果就是不翻译,直接音译,或者干脆就直接引用。

另外,中文文章里用英文不是中文的缺点,而是中文的包容,你一开始就理解错误了。作者是最大程度的保留原作里的重要命名权。不然你看小鬼子和韩国人那样,把端午节变成端午祭,把中药变成汉方药,这是对原文化的侵略。

那么多四字成语,哪个不是故事带插图的超链接,这都还不叫缩写?

你一直胡搅蛮缠的根子,不是汉语无法用英语,是你没了解命名的意义。我举个例子吧,英文名字Dove,被汉语翻译之后,德芙(巧克力),多芬(洗发水),翻译不同都不是同一个东西了,所以他们才会再注册中文商标。而你妈叫你MVP,我给你翻译成最小可行性产品,你干吗?所以最好的结果就是不翻译,直接音译,或者干脆就直接引用。

另外,中文文章里用英文不是中文的缺点,而是中文的包容,你一开始就理解错误了。作者是最大程度的保留原作里的重要命名权。不然你看小鬼子和韩国人那样,把端午节变成端午祭,把中药变成汉方药,这是对原文化的侵略。

你错了,如果中文缩写、翻译相关词语有可操作性,肯定是用中文的,比如艾滋病、冠心病、美职篮,因为这几个词要么悦耳度、要么达意度可以登书面表达的大雅之堂。Cba也可以用中职篮,英超联赛也直接翻成英超而不会叫什么普瑞米尔里哥。避免外来语泛滥本就是母语媒体的义务,所以还在用英文缩写的,就是避无可避,这不叫包容。

你错了,如果中文缩写、翻译相关词语有可操作性,肯定是用中文的,比如艾滋病、冠心病、美职篮,因为这几个词要么悦耳度、要么达意度可以登书面表达的大雅之堂。Cba也可以用中职篮,英超联赛也直接翻成英超而不会叫什么普瑞米尔里哥。避免外来语泛滥本就是母语媒体的义务,所以还在用英文缩写的,就是避无可避,这不叫包容。

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @hsiuqnav 发表的:
只看此人

那么为什么正式中文媒体里大量还是不得不用英文缩写?这么不自信?“最值员”根本就是不登大雅之堂的叫法。再比如DRG(按疾病诊断相关分组),你缩写个试试

[图片]

查看更多

那么为什么正式中文媒体里大量还是不得不用英文缩写?这么不自信?“最值员”根本就是不登大雅之堂的叫法。再比如DRG(按疾病诊断相关分组),你缩写个试试

“最值员”是你自己想想的缩写,实际上“最佳”二字足以。

“最值员”是你自己想想的缩写,实际上“最佳”二字足以。

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @hsiuqnav 发表的:
只看此人

你错了,如果中文缩写、翻译相关词语有可操作性,肯定是用中文的,比如艾滋病、冠心病、美职篮,因为这几个词要么悦耳度、要么达意度可以登书面表达的大雅之堂。Cba也可以用中职篮,英超联赛也直接翻成英超而不会叫什么普瑞米尔里哥。避免外来语泛滥本就是母语媒体的义务,所以还在用英文缩写的,就是避无可避,这不叫包容。

你错了,如果中文缩写、翻译相关词语有可操作性,肯定是用中文的,比如艾滋病、冠心病、美职篮,因为这几个词要么悦耳度、要么达意度可以登书面表达的大雅之堂。Cba也可以用中职篮,英超联赛也直接翻成英超而不会叫什么普瑞米尔里哥。避免外来语泛滥本就是母语媒体的义务,所以还在用英文缩写的,就是避无可避,这不叫包容。

你自己一边说避无可避,一边信誓旦旦的都全翻译成中文了,给我整笑了。

你自己一边说避无可避,一边信誓旦旦的都全翻译成中文了,给我整笑了。

亮了(2)
回复
查看评论(1)
引用 @hsiuqnav 发表的:
只看此人

你说的这些也不是汉语啊

你说的这些也不是汉语啊

传送不是中文?

传送不是中文?

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

你看你在文章里用到一个缩写词组,怕人看不懂还得进行前提解释,这不就是英语缩写的局限性吗?歧义太多。

中文你见哪个文章里要前提解释涉及成语的?

你看你在文章里用到一个缩写词组,怕人看不懂还得进行前提解释,这不就是英语缩写的局限性吗?歧义太多。

中文你见哪个文章里要前提解释涉及成语的?

拜托,你用中文写“迪阿吉”,不解释谁看得懂?而如果一直用全名,哪怕书面表达也显得太啰嗦。如果是英文文章,一开始解释一下DiagnosisRelatedGroups,后面全部用DRG,不会用到中文。
书面表达有避免过份啰嗦的要求的,这个你不会不知道吧

拜托,你用中文写“迪阿吉”,不解释谁看得懂?而如果一直用全名,哪怕书面表达也显得太啰嗦。如果是英文文章,一开始解释一下DiagnosisRelatedGroups,后面全部用DRG,不会用到中文。
书面表达有避免过份啰嗦的要求的,这个你不会不知道吧

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

你自己一边说避无可避,一边信誓旦旦的都全翻译成中文了,给我整笑了。

你自己一边说避无可避,一边信誓旦旦的都全翻译成中文了,给我整笑了。

我下面说了啊,书面表达要避免过份啰嗦的。英文版不允许全文都用DiagnosisRelatedGroups,中文版也不允许全文都用“疾病诊断相关分组”,然后英文版、中文版都用英文DRG缩写

我下面说了啊,书面表达要避免过份啰嗦的。英文版不允许全文都用DiagnosisRelatedGroups,中文版也不允许全文都用“疾病诊断相关分组”,然后英文版、中文版都用英文DRG缩写

亮了(0)
回复
引用 @肥肥的兔子 发表的:
只看此人

我记得小时候95年之前国语对话的影视剧好像都没有字幕,不知道从哪年开始配上字幕了。

我记得小时候95年之前国语对话的影视剧好像都没有字幕,不知道从哪年开始配上字幕了。

香港台湾爱配字幕,搞的是,是繁体字。

香港台湾爱配字幕,搞的是,是繁体字。

亮了(2)
回复
引用 @hsiuqnav 发表的:
只看此人

你看不懂么??文章里一开始已经解释了何为DRG,这是前提。跟你真是鸡同鸭讲

[图片]

查看更多

你看不懂么??文章里一开始已经解释了何为DRG,这是前提。跟你真是鸡同鸭讲

你用英文简洁得表达一下鸡同鸭讲

你用英文简洁得表达一下鸡同鸭讲

亮了(2)
回复
查看评论(2)
引用 @hongkaiy 发表的:
只看此人

“最值员”是你自己想想的缩写,实际上“最佳”二字足以。

“最值员”是你自己想想的缩写,实际上“最佳”二字足以。

你看清楚,是前面一位JR用了“最值员”好不。我是不支持这个叫法的,而且mVP和最佳也不完全一个意思

你看清楚,是前面一位JR用了“最值员”好不。我是不支持这个叫法的,而且mVP和最佳也不完全一个意思

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @龙舞烈咬陆鲨 发表的:
只看此人

传送不是中文?

传送不是中文?

什么传送?

什么传送?

亮了(0)
回复
Re:为啥全世界就中国人看片要字幕
步行街主干道最热帖
华哥颜值巅峰究竟有多帅
浅谈一下电车和油车吧。
寻找国庆深圳回贵州自驾同行朋友
全球高端手机市场份额,三星是国产的两倍,还是在不要中国市场的情况下
这兄弟也是个人才……
辽宁春晚六小龄童老师的表演,现在看依然很感动
湖人时期的贾巴尔荣誉和科比差不多甚至更高啊
宝宝即将出生,征名,采用送100话费
兄弟们,这2个女的哪个好看点?
你们现实中遇到过地域歧视吗?
步行街主干道最新帖
【一知道此项目九点半跨境电商#嶶#2486693】鼠年拜年了
祖国版-江诗丹顿纵横四海组装
一个学校的校史可以怎么算?大家的学校校史有多久?
3.5个陶喆 拳脚对决 2.78个周杰伦,哪边更能打
感觉各位jrs着了她的魔
巅峰张伟丽,场地空旷,空手肉搏周王陶林,双方不带武器
一个董事长一个懂事早
时光杯这不比lck好看?
记者向五角大楼发言人提问:以一名军官的伦理来讲,您认为黎巴嫩寻呼机爆炸袭击符合战时道德吗?
申敏儿
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的