全部回帖
我可没说过“去掉一两个字”,我是说哪怕有一两个字不认识,也能通过前后的字面意思猜出来。
我举例的时候用的是繁体字,就是想让不认识繁体字的人来尝试解读,以体会我的意思。
我再举个例子:大泽焚而不能热,河汉冱而不能寒。——《庄子》
这句话不太常见,如果你没见过这个,你的语文水平又不错,你马上就能懂这话大概在说什么。比如冱这个字,估计没几个人见过,但大概率你一看就知道这是啥意思。
你能举出个英语的类似例子来吗?
我可没说过“去掉一两个字”,我是说哪怕有一两个字不认识,也能通过前后的字面意思猜出来。
我举例的时候用的是繁体字,就是想让不认识繁体字的人来尝试解读,以体会我的意思。
我再举个例子:大泽焚而不能热,河汉冱而不能寒。——《庄子》
这句话不太常见,如果你没见过这个,你的语文水平又不错,你马上就能懂这话大概在说什么。比如冱这个字,估计没几个人见过,但大概率你一看就知道这是啥意思。
你能举出个英语的类似例子来吗?
抱歉,记错了。但一两个字不认识也是问题啊,一些专业词汇里本身就是比较生僻的字,你偏偏这个字不认识还怎么理解。。。
抱歉,记错了。但一两个字不认识也是问题啊,一些专业词汇里本身就是比较生僻的字,你偏偏这个字不认识还怎么理解。。。
借用前面一个哥们写的:
以下都是IPO,你说你指的哪个IPO吧:IPO Initial Public Offering) 首次公开募股IPO Intellectual Property Office 知识产权局IPO Integrated Program Office 综合项目办公室IPO Input Process Output 输入过程
你觉得你在表达首次公开募股,可你自己知道其他这些意思吗?你看看缩写成四字成语的中文会有这种歧义吗?
借用前面一个哥们写的:
以下都是IPO,你说你指的哪个IPO吧:IPO Initial Public Offering) 首次公开募股IPO Intellectual Property Office 知识产权局IPO Integrated Program Office 综合项目办公室IPO Input Process Output 输入过程
你觉得你在表达首次公开募股,可你自己知道其他这些意思吗?你看看缩写成四字成语的中文会有这种歧义吗?
我说了前提呀,大家都知道这里Ipo是指公开募股的前提下,汉语怎么缩写?你看汉语媒体自己都不得不大面积使用ipo而不是首次公开募股。
我说了前提呀,大家都知道这里Ipo是指公开募股的前提下,汉语怎么缩写?你看汉语媒体自己都不得不大面积使用ipo而不是首次公开募股。
确实同音异义很多。普通话不标准也是很大问题。汉语就是阅读比读音重要很多。所以汉语使用者天然依赖看。汉语的层级很多年前外国人(传教士)就讨论过了,认为没法学,太难。
确实同音异义很多。普通话不标准也是很大问题。
汉语就是阅读比读音重要很多。
所以汉语使用者天然依赖看。
汉语的层级很多年前外国人(传教士)就讨论过了,认为没法学,太难。
我现在听课不看歌词我压根不知道唱的是啥,本来歌词就不口语化,特别是现在好多作词的,喜欢用不常用甚至生僻的词语。
我现在听课不看歌词我压根不知道唱的是啥,本来歌词就不口语化,特别是现在好多作词的,喜欢用不常用甚至生僻的词语。
我可没说过“去掉一两个字”,我是说哪怕有一两个字不认识,也能通过前后的字面意思猜出来。
我举例的时候用的是繁体字,就是想让不认识繁体字的人来尝试解读,以体会我的意思。
我再举个例子:大泽焚而不能热,河汉冱而不能寒。——《庄子》
这句话不太常见,如果你没见过这个,你的语文水平又不错,你马上就能懂这话大概在说什么。比如冱这个字,估计没几个人见过,但大概率你一看就知道这是啥意思。
你能举出个英语的类似例子来吗?
我可没说过“去掉一两个字”,我是说哪怕有一两个字不认识,也能通过前后的字面意思猜出来。
我举例的时候用的是繁体字,就是想让不认识繁体字的人来尝试解读,以体会我的意思。
我再举个例子:大泽焚而不能热,河汉冱而不能寒。——《庄子》
这句话不太常见,如果你没见过这个,你的语文水平又不错,你马上就能懂这话大概在说什么。比如冱这个字,估计没几个人见过,但大概率你一看就知道这是啥意思。
你能举出个英语的类似例子来吗?
你这属于在卡bug,因为就算举出来了,也是你不理解而不是他不理解;
你不理解的原因可能是你本身词汇量不够,也可能是英语自己的缺陷。
但对于我来说,“冱”这个字确实不认识,但“两点水”在汉语里多变是跟低温有关的,所以很容易推断出大概的意思——这个“偏旁”的设定,大概可以对应英文里单次的“词根”。
其实我还是理解岔了,我理解的是“凉”,但搜了一下说是“冻结”,那“寒”是啥意思?“河汉冻结却不冷?”
你这属于在卡bug,因为就算举出来了,也是你不理解而不是他不理解;
你不理解的原因可能是你本身词汇量不够,也可能是英语自己的缺陷。
但对于我来说,“冱”这个字确实不认识,但“两点水”在汉语里多变是跟低温有关的,所以很容易推断出大概的意思——这个“偏旁”的设定,大概可以对应英文里单次的“词根”。
其实我还是理解岔了,我理解的是“凉”,但搜了一下说是“冻结”,那“寒”是啥意思?“河汉冻结却不冷?”
你这属于在卡bug,因为就算举出来了,也是你不理解而不是他不理解;
你不理解的原因可能是你本身词汇量不够,也可能是英语自己的缺陷。
但对于我来说,“冱”这个字确实不认识,但“两点水”在汉语里多变是跟低温有关的,所以很容易推断出大概的意思——这个“偏旁”的设定,大概可以对应英文里单次的“词根”。
其实我还是理解岔了,我理解的是“凉”,但搜了一下说是“冻结”,那“寒”是啥意思?“河汉冻结却不冷?”
你这属于在卡bug,因为就算举出来了,也是你不理解而不是他不理解;
你不理解的原因可能是你本身词汇量不够,也可能是英语自己的缺陷。
但对于我来说,“冱”这个字确实不认识,但“两点水”在汉语里多变是跟低温有关的,所以很容易推断出大概的意思——这个“偏旁”的设定,大概可以对应英文里单次的“词根”。
其实我还是理解岔了,我理解的是“凉”,但搜了一下说是“冻结”,那“寒”是啥意思?“河汉冻结却不冷?”
你能对一个完全不认识的字,看两点水旁就知道和低温有关,看全句就知道整体大概啥意思。汉语这样的例子我还能举出一大堆来,英语能做到吗?能做到你举例就好。
你就是用英语来翻译这14个字的句子,自己拉长度看看得写多少英语单词出来,会有多麻烦你全写一下就能体会了。
你能对一个完全不认识的字,看两点水旁就知道和低温有关,看全句就知道整体大概啥意思。汉语这样的例子我还能举出一大堆来,英语能做到吗?能做到你举例就好。
你就是用英语来翻译这14个字的句子,自己拉长度看看得写多少英语单词出来,会有多麻烦你全写一下就能体会了。
你能对一个完全不认识的字,看两点水旁就知道和低温有关,看全句就知道整体大概啥意思。汉语这样的例子我还能举出一大堆来,英语能做到吗?能做到你举例就好。
你就是用英语来翻译这14个字的句子,自己拉长度看看得写多少英语单词出来,会有多麻烦你全写一下就能体会了。
你能对一个完全不认识的字,看两点水旁就知道和低温有关,看全句就知道整体大概啥意思。汉语这样的例子我还能举出一大堆来,英语能做到吗?能做到你举例就好。
你就是用英语来翻译这14个字的句子,自己拉长度看看得写多少英语单词出来,会有多麻烦你全写一下就能体会了。
那么这句话到底啥意思……江河结冰了却不冷?
那么这句话到底啥意思……江河结冰了却不冷?
其实如果你听过老一辈的演员说台词,你根本不需要字幕。
哪怕是早期胡金铨、张彻这些港台导演的作品,只要是国语配音的,你都可以不需要字幕都能听清楚。
至于现在那些台词都说不清楚甚至连台词都不说的明星
你没字幕可能还真不知道他在说什么。。。。
比如说:
《前任攻略》的男主角,你不看字幕,能够听清楚他在说什么吗?
比如说:
《鬼吹灯》系列电视剧的男主角,你不看字幕,能够听清楚他在说什么吗?
这俩还算是有些功底的
如果是那些没功底的。。。那真的是 蚂蚁竞走了十年了。
其实如果你听过老一辈的演员说台词,你根本不需要字幕。
哪怕是早期胡金铨、张彻这些港台导演的作品,只要是国语配音的,你都可以不需要字幕都能听清楚。
至于现在那些台词都说不清楚甚至连台词都不说的明星
你没字幕可能还真不知道他在说什么。。。。
比如说:
《前任攻略》的男主角,你不看字幕,能够听清楚他在说什么吗?
比如说:
《鬼吹灯》系列电视剧的男主角,你不看字幕,能够听清楚他在说什么吗?
这俩还算是有些功底的
如果是那些没功底的。。。那真的是 蚂蚁竞走了十年了。
但是老片那种表演风格已经淘汰了,过于追求清晰而使得说话不自然那就没必要了
但是老片那种表演风格已经淘汰了,过于追求清晰而使得说话不自然那就没必要了
我说了前提呀,大家都知道这里Ipo是指公开募股的前提下,汉语怎么缩写?你看汉语媒体自己都不得不大面积使用ipo而不是首次公开募股。
我说了前提呀,大家都知道这里Ipo是指公开募股的前提下,汉语怎么缩写?你看汉语媒体自己都不得不大面积使用ipo而不是首次公开募股。
都说了“首次公开募股”的汉字属于给IPO的特定意义缩写做的释义,又不是“首次公开募股”这个特定词组在汉语原本就有。
你这个缩写也是在大家都认可IPO是IPO =Initial Public Offering的股票相关大环境下才能这样表达,如果涉及同时存在Integrated Program Office 综合项目办公室IPO Input Process Output 输入过程的相同缩写环境里,你根本就没法用。
这种本来就是英语外来词,英语的外来词翻成中文当然要长了,中文的外来词比如掩耳盗铃,你转成英语表达其意义比中文要长太多了。
都说了“首次公开募股”的汉字属于给IPO的特定意义缩写做的释义,又不是“首次公开募股”这个特定词组在汉语原本就有。
你这个缩写也是在大家都认可IPO是IPO =Initial Public Offering的股票相关大环境下才能这样表达,如果涉及同时存在Integrated Program Office 综合项目办公室IPO Input Process Output 输入过程的相同缩写环境里,你根本就没法用。
这种本来就是英语外来词,英语的外来词翻成中文当然要长了,中文的外来词比如掩耳盗铃,你转成英语表达其意义比中文要长太多了。
我这里就是举个例子说平时口语上来说中文并不是太讲究语法也不会有歧义的
我这里就是举个例子说平时口语上来说中文并不是太讲究语法也不会有歧义的
歧义太多了。。。。前边有人举过例子。我翻翻今天人民日报——安徽部署开展专项行动,培养乡村法律明白人。【乡村法律明白人】是明白乡村法律的人还是乡村里明白法律的人?
歧义太多了。。。。前边有人举过例子。我翻翻今天人民日报——安徽部署开展专项行动,培养乡村法律明白人。【乡村法律明白人】是明白乡村法律的人还是乡村里明白法律的人?
你能对一个完全不认识的字,看两点水旁就知道和低温有关,看全句就知道整体大概啥意思。汉语这样的例子我还能举出一大堆来,英语能做到吗?能做到你举例就好。
你就是用英语来翻译这14个字的句子,自己拉长度看看得写多少英语单词出来,会有多麻烦你全写一下就能体会了。
你能对一个完全不认识的字,看两点水旁就知道和低温有关,看全句就知道整体大概啥意思。汉语这样的例子我还能举出一大堆来,英语能做到吗?能做到你举例就好。
你就是用英语来翻译这14个字的句子,自己拉长度看看得写多少英语单词出来,会有多麻烦你全写一下就能体会了。
不不不,这不能算完全不认识,我的基础知识已经决定了我认识“两点水”,也知道中文构词中“两点水”和“低温”相关,所以我才能猜到这个字根冷有关。
所以对应的例子应该这么举,我不认识“beautiful”但我知道“beauty”是“美的东西”,所以我能猜到“beautiful”的意思应该和美丽相关(我未必猜得出“beautiful”是“beauty”的形容词,但应该能猜到它跟美相关)
不不不,这不能算完全不认识,我的基础知识已经决定了我认识“两点水”,也知道中文构词中“两点水”和“低温”相关,所以我才能猜到这个字根冷有关。
所以对应的例子应该这么举,我不认识“beautiful”但我知道“beauty”是“美的东西”,所以我能猜到“beautiful”的意思应该和美丽相关(我未必猜得出“beautiful”是“beauty”的形容词,但应该能猜到它跟美相关)
抱歉,记错了。但一两个字不认识也是问题啊,一些专业词汇里本身就是比较生僻的字,你偏偏这个字不认识还怎么理解。。。
抱歉,记错了。但一两个字不认识也是问题啊,一些专业词汇里本身就是比较生僻的字,你偏偏这个字不认识还怎么理解。。。
字不认识都能根据前后意思,和字本身的偏旁,大概猜到和什么有关。这就是汉字信息传达能力明显强于英语字母组合的地方。
字不认识都能根据前后意思,和字本身的偏旁,大概猜到和什么有关。这就是汉字信息传达能力明显强于英语字母组合的地方。
沼泽燃烧了但是不热,江河结冰了却不冷?
这不合逻辑啊。
我是真不理解,你解释解释吧……
沼泽燃烧了但是不热,江河结冰了却不冷?
这不合逻辑啊。
我是真不理解,你解释解释吧……
你语文有点差,“能”的意思你没体会到,能在这里是“能够,达到”的意思。
不过这已经不妨碍你对完全不认识的“冱”字有基本正确的理解了。这种信息传递能力,英语根本办不到。不认识的单词你是毫无头绪的。
你语文有点差,“能”的意思你没体会到,能在这里是“能够,达到”的意思。
不过这已经不妨碍你对完全不认识的“冱”字有基本正确的理解了。这种信息传递能力,英语根本办不到。不认识的单词你是毫无头绪的。
你把前面的话一起翻译出来,自己体会。
你把前面的话一起翻译出来,自己体会。
如果按照现代汉语的语法,这句话只能这么理解:沼泽燃烧了但是不热,江河结冰了却不冷。
但显然这不合常识。
所以,压根儿就不能用现代汉语的语法来理解这句话。
进一步展开联想,说这两句话里隐藏了“水”这个主语。
沼泽燃烧了,但水(相较空气)不热;河湖结冰了,但水(相较空气)不冷。
而这个进一步展开的过程,已经脱离了语言文字本身的范畴了。
如果按照现代汉语的语法,这句话只能这么理解:沼泽燃烧了但是不热,江河结冰了却不冷。
但显然这不合常识。
所以,压根儿就不能用现代汉语的语法来理解这句话。
进一步展开联想,说这两句话里隐藏了“水”这个主语。
沼泽燃烧了,但水(相较空气)不热;河湖结冰了,但水(相较空气)不冷。
而这个进一步展开的过程,已经脱离了语言文字本身的范畴了。
不不不,这不能算完全不认识,我的基础知识已经决定了我认识“两点水”,也知道中文构词中“两点水”和“低温”相关,所以我才能猜到这个字根冷有关。
所以对应的例子应该这么举,我不认识“beautiful”但我知道“beauty”是“美的东西”,所以我能猜到“beautiful”的意思应该和美丽相关(我未必猜得出“beautiful”是“beauty”的形容词,但应该能猜到它跟美相关)
不不不,这不能算完全不认识,我的基础知识已经决定了我认识“两点水”,也知道中文构词中“两点水”和“低温”相关,所以我才能猜到这个字根冷有关。
所以对应的例子应该这么举,我不认识“beautiful”但我知道“beauty”是“美的东西”,所以我能猜到“beautiful”的意思应该和美丽相关(我未必猜得出“beautiful”是“beauty”的形容词,但应该能猜到它跟美相关)
你自己也看到了,冫和beauty,谁写起来更简洁?英语一个字母,能传递出低温的意思吗?
就不说四字成语了,又短又没歧义,实在太没悬念了。
你自己也看到了,冫和beauty,谁写起来更简洁?英语一个字母,能传递出低温的意思吗?
就不说四字成语了,又短又没歧义,实在太没悬念了。
都说了“首次公开募股”的汉字属于给IPO的特定意义缩写做的释义,又不是“首次公开募股”这个特定词组在汉语原本就有。
你这个缩写也是在大家都认可IPO是IPO =Initial Public Offering的股票相关大环境下才能这样表达,如果涉及同时存在Integrated Program Office 综合项目办公室IPO Input Process Output 输入过程的相同缩写环境里,你根本就没法用。
这种本来就是英语外来词,英语的外来词翻成中文当然要长了,中文的外来词比如掩耳盗铃,你转成英语表达其意义比中文要长太多了。
都说了“首次公开募股”的汉字属于给IPO的特定意义缩写做的释义,又不是“首次公开募股”这个特定词组在汉语原本就有。
你这个缩写也是在大家都认可IPO是IPO =Initial Public Offering的股票相关大环境下才能这样表达,如果涉及同时存在Integrated Program Office 综合项目办公室IPO Input Process Output 输入过程的相同缩写环境里,你根本就没法用。
这种本来就是英语外来词,英语的外来词翻成中文当然要长了,中文的外来词比如掩耳盗铃,你转成英语表达其意义比中文要长太多了。
首先,外来词翻成中文未必长,比如沙发,三明治,咖啡。而且“首次”、“公开”这个可不是外来词,关键是这是一种比较正式、复杂的经济行为,哪怕中国首创,中文写出来也不会短,但很多时候不允许那么长篇幅,必须简短,但汉语对于这类就无能为力,还没发简单音译成“埃辟欧”之类,完全不登大雅之堂,艾滋病算是相对还好处理的,能理解我的意思么。国际贸易里这类术语一大把。这跟是否外来词无关。而是因为词义本身复杂。
至于你说的成语、俗语,这源于不同的历史文化、传说、神话,跟这种专业词汇是两码事。英语里Achilles‘ heel,skeleton in the closet你不知道典故,直接翻成阿喀琉斯的脚踝、壁橱里的骷髅,谁看得懂?
首先,外来词翻成中文未必长,比如沙发,三明治,咖啡。而且“首次”、“公开”这个可不是外来词,关键是这是一种比较正式、复杂的经济行为,哪怕中国首创,中文写出来也不会短,但很多时候不允许那么长篇幅,必须简短,但汉语对于这类就无能为力,还没发简单音译成“埃辟欧”之类,完全不登大雅之堂,艾滋病算是相对还好处理的,能理解我的意思么。国际贸易里这类术语一大把。这跟是否外来词无关。而是因为词义本身复杂。
至于你说的成语、俗语,这源于不同的历史文化、传说、神话,跟这种专业词汇是两码事。英语里Achilles‘ heel,skeleton in the closet你不知道典故,直接翻成阿喀琉斯的脚踝、壁橱里的骷髅,谁看得懂?
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有