全部回帖
如果按照现代汉语的语法,这句话只能这么理解:沼泽燃烧了但是不热,江河结冰了却不冷。
但显然这不合常识。
所以,压根儿就不能用现代汉语的语法来理解这句话。
进一步展开联想,说这两句话里隐藏了“水”这个主语。
沼泽燃烧了,但水(相较空气)不热;河湖结冰了,但水(相较空气)不冷。
而这个进一步展开的过程,已经脱离了语言文字本身的范畴了。
如果按照现代汉语的语法,这句话只能这么理解:沼泽燃烧了但是不热,江河结冰了却不冷。
但显然这不合常识。
所以,压根儿就不能用现代汉语的语法来理解这句话。
进一步展开联想,说这两句话里隐藏了“水”这个主语。
沼泽燃烧了,但水(相较空气)不热;河湖结冰了,但水(相较空气)不冷。
而这个进一步展开的过程,已经脱离了语言文字本身的范畴了。
现代汉语?这是古文,尚且能让你把完全不认识的字猜到八九不离十。用英语你完全找个不认识的单词试试?
现代汉语?这是古文,尚且能让你把完全不认识的字猜到八九不离十。用英语你完全找个不认识的单词试试?
确实同音异义很多。普通话不标准也是很大问题。汉语就是阅读比读音重要很多。所以汉语使用者天然依赖看。汉语的层级很多年前外国人(传教士)就讨论过了,认为没法学,太难。
确实同音异义很多。普通话不标准也是很大问题。
汉语就是阅读比读音重要很多。
所以汉语使用者天然依赖看。
汉语的层级很多年前外国人(传教士)就讨论过了,认为没法学,太难。
其实主要原因就是不同的方言+统一的文字。。。其他国家要么没有这么多、差别这么大的方言系统(比如日韩),要么语言差异导致拼音文字也不同了(比如欧美),字幕意义不大。
其实主要原因就是不同的方言+统一的文字。。。其他国家要么没有这么多、差别这么大的方言系统(比如日韩),要么语言差异导致拼音文字也不同了(比如欧美),字幕意义不大。
字不认识都能根据前后意思,和字本身的偏旁,大概猜到和什么有关。这就是汉字信息传达能力明显强于英语字母组合的地方。
字不认识都能根据前后意思,和字本身的偏旁,大概猜到和什么有关。这就是汉字信息传达能力明显强于英语字母组合的地方。
你说的这段话,我去查了下,“至人神矣
!
大泽焚而不能热
,
河汉冱而
不能寒"
意思居然是超脱了一般人的感官境界,这已经属于歧义范畴了,当然你可以说这属于汉语博大精深的意境。。。
,
你说的这段话,我去查了下,“至人神矣
!
大泽焚而不能热
,
河汉冱而
不能寒"
意思居然是超脱了一般人的感官境界,这已经属于歧义范畴了,当然你可以说这属于汉语博大精深的意境。。。
,
你语文有点差,“能”的意思你没体会到,能在这里是“能够,达到”的意思。
不过这已经不妨碍你对完全不认识的“冱”字有基本正确的理解了。这种信息传递能力,英语根本办不到。不认识的单词你是毫无头绪的。
你语文有点差,“能”的意思你没体会到,能在这里是“能够,达到”的意思。
不过这已经不妨碍你对完全不认识的“冱”字有基本正确的理解了。这种信息传递能力,英语根本办不到。不认识的单词你是毫无头绪的。
你先是让猜“冱”这个字的意思,我拿beauty和beautiful对应“冱”和“两点水”做了回答。
转念你又让解释整句话的意思。
但这两句话的字面,如果用现代汉语语法解释,压根不合客观逻辑——大泽烧着了还不能达到热,江汉结冰了还不能达到寒。
好嘛……这冷热对标的是南极冰川上正在喷发的火山口是吧?
你先是让猜“冱”这个字的意思,我拿beauty和beautiful对应“冱”和“两点水”做了回答。
转念你又让解释整句话的意思。
但这两句话的字面,如果用现代汉语语法解释,压根不合客观逻辑——大泽烧着了还不能达到热,江汉结冰了还不能达到寒。
好嘛……这冷热对标的是南极冰川上正在喷发的火山口是吧?
快拉倒吧,看字幕的过程你会忽略很多表演细节。无奈英语听力不好,只能妥协。后来在国外水平提高了,发现直接看剧真的爽。
快拉倒吧,看字幕的过程你会忽略很多表演细节。无奈英语听力不好,只能妥协。后来在国外水平提高了,发现直接看剧真的爽。
八九十年代之前,国内电影译制片基本没有字幕的,那些电影听着完全没有问题啊。好像是录像带时代特别是VCD时代起,才流行加字幕的,然后就形成标配并沿袭下来了,毕竟这么大量的外语电影,一一配音根本没法做到,搞字幕组就容易多了,而中文字幕简单易快速浏览的特点,对观影影响甚微。
八九十年代之前,国内电影译制片基本没有字幕的,那些电影听着完全没有问题啊。好像是录像带时代特别是VCD时代起,才流行加字幕的,然后就形成标配并沿袭下来了,毕竟这么大量的外语电影,一一配音根本没法做到,搞字幕组就容易多了,而中文字幕简单易快速浏览的特点,对观影影响甚微。
你自己也看到了,冫和beauty,谁写起来更简洁?英语一个字母,能传递出低温的意思吗?
就不说四字成语了,又短又没歧义,实在太没悬念了。
你自己也看到了,冫和beauty,谁写起来更简洁?英语一个字母,能传递出低温的意思吗?
就不说四字成语了,又短又没歧义,实在太没悬念了。
原来你是拿笔画多少和书写长短比较信息量的啊?
那我举个英语里“er/est”,对照汉语里“更加……的/最……的”问你哪个更简洁。
你又该如何应对呢?
原来你是拿笔画多少和书写长短比较信息量的啊?
那我举个英语里“er/est”,对照汉语里“更加……的/最……的”问你哪个更简洁。
你又该如何应对呢?
首先,外来词翻成中文未必长,比如沙发,三明治,咖啡。而且“首次”、“公开”这个可不是外来词,关键是这是一种比较正式、复杂的经济行为,哪怕中国首创,中文写出来也不会短,但很多时候不允许那么长篇幅,必须简短,但汉语对于这类就无能为力,还没发简单音译成“埃辟欧”之类,完全不登大雅之堂,艾滋病算是相对还好处理的,能理解我的意思么。国际贸易里这类术语一大把。这跟是否外来词无关。而是因为词义本身复杂。
至于你说的成语、俗语,这源于不同的历史文化、传说、神话,跟这种专业词汇是两码事。英语里Achilles‘ heel,skeleton in the closet你不知道典故,直接翻成阿喀琉斯的脚踝、壁橱里的骷髅,谁看得懂?
首先,外来词翻成中文未必长,比如沙发,三明治,咖啡。而且“首次”、“公开”这个可不是外来词,关键是这是一种比较正式、复杂的经济行为,哪怕中国首创,中文写出来也不会短,但很多时候不允许那么长篇幅,必须简短,但汉语对于这类就无能为力,还没发简单音译成“埃辟欧”之类,完全不登大雅之堂,艾滋病算是相对还好处理的,能理解我的意思么。国际贸易里这类术语一大把。这跟是否外来词无关。而是因为词义本身复杂。
至于你说的成语、俗语,这源于不同的历史文化、传说、神话,跟这种专业词汇是两码事。英语里Achilles‘ heel,skeleton in the closet你不知道典故,直接翻成阿喀琉斯的脚踝、壁橱里的骷髅,谁看得懂?
我知道典故那就更简单了:
Achilles‘ heel——弱点,
skeleton in the closet这个麻烦点——家耻。
你整几个四字成语呗?
我知道典故那就更简单了:
Achilles‘ heel——弱点,
skeleton in the closet这个麻烦点——家耻。
你整几个四字成语呗?
八九十年代之前,国内电影译制片基本没有字幕的,那些电影听着完全没有问题啊。好像是录像带时代特别是VCD时代起,才流行加字幕的,然后就形成标配并沿袭下来了,毕竟这么大量的外语电影,一一配音根本没法做到,搞字幕组就容易多了,而中文字幕简单易快速浏览的特点,对观影影响甚微。
八九十年代之前,国内电影译制片基本没有字幕的,那些电影听着完全没有问题啊。好像是录像带时代特别是VCD时代起,才流行加字幕的,然后就形成标配并沿袭下来了,毕竟这么大量的外语电影,一一配音根本没法做到,搞字幕组就容易多了,而中文字幕简单易快速浏览的特点,对观影影响甚微。
接:经历过十几年的VCD、DVD年代观看大量西片港片美剧这些非母语影视后,很多人渐渐习惯看字幕,最后连自己母语电影都受影响而加上字幕了(八十年代前国产电影有字幕的好像很少或基本没有的,忘了)
接:经历过十几年的VCD、DVD年代观看大量西片港片美剧这些非母语影视后,很多人渐渐习惯看字幕,最后连自己母语电影都受影响而加上字幕了(八十年代前国产电影有字幕的好像很少或基本没有的,忘了)
我知道典故那就更简单了:
Achilles‘ heel——弱点,
skeleton in the closet这个麻烦点——家耻。
你整几个四字成语呗?
我知道典故那就更简单了:
Achilles‘ heel——弱点,
skeleton in the closet这个麻烦点——家耻。
你整几个四字成语呗?
你都没理解透彻,阿喀琉斯力大无穷并且全身刀枪不入唯独脚踝这里薄弱,强调再强大的人、组织、体系之类的,也会有致命的弱点、缺陷。壁橱里的骷髅,也是强调再光鲜亮丽的外表下也会有不可告人的秘密。
你都没理解透彻,阿喀琉斯力大无穷并且全身刀枪不入唯独脚踝这里薄弱,强调再强大的人、组织、体系之类的,也会有致命的弱点、缺陷。壁橱里的骷髅,也是强调再光鲜亮丽的外表下也会有不可告人的秘密。
我那天看了一句话,说中文里插入成语,等于是在文本里插入一个超链接,还挺有道理。
我那天看了一句话,说中文里插入成语,等于是在文本里插入一个超链接,还挺有道理。
俗语谚语啥的都是这个作用,但是成语用字更少,且有押韵等优化处理,使得大部分成语更易传播。
俗语谚语啥的都是这个作用,但是成语用字更少,且有押韵等优化处理,使得大部分成语更易传播。
你说的这段话,我去查了下,“至人神矣
!
大泽焚而不能热
,
河汉冱而
不能寒"
意思居然是超脱了一般人的感官境界,这已经属于歧义范畴了,当然你可以说这属于汉语博大精深的意境。。。
,
你说的这段话,我去查了下,“至人神矣
!
大泽焚而不能热
,
河汉冱而
不能寒"
意思居然是超脱了一般人的感官境界,这已经属于歧义范畴了,当然你可以说这属于汉语博大精深的意境。。。
,
你故意的吧?不看字面意思就找引申?
大泽焚而不能热;河汉冱而不能寒
大树林全都一起燃烧也不能让其热。黄河汉水全冻起来也不能让其冷。
你要说大泽理解不了我还能理解,现在用法变了。可你直接跳过字面意思是啥操作?
你故意的吧?不看字面意思就找引申?
大泽焚而不能热;河汉冱而不能寒
大树林全都一起燃烧也不能让其热。黄河汉水全冻起来也不能让其冷。
你要说大泽理解不了我还能理解,现在用法变了。可你直接跳过字面意思是啥操作?
你都没理解透彻,阿喀琉斯力大无穷并且全身刀枪不入唯独脚踝这里薄弱,强调再强大的人、组织、体系之类的,也会有致命的弱点、缺陷。壁橱里的骷髅,也是强调再光鲜亮丽的外表下也会有不可告人的秘密。
你都没理解透彻,阿喀琉斯力大无穷并且全身刀枪不入唯独脚踝这里薄弱,强调再强大的人、组织、体系之类的,也会有致命的弱点、缺陷。壁橱里的骷髅,也是强调再光鲜亮丽的外表下也会有不可告人的秘密。
都说了是知道典故以后的简单翻译了,你就说你都知道典故了,你把掩耳盗铃翻译成英语呗。
都说了是知道典故以后的简单翻译了,你就说你都知道典故了,你把掩耳盗铃翻译成英语呗。
语法无规律、规则的太多,对于大多数外国人而言入门确实难,不利于死记硬背。
语法无规律、规则的太多,对于大多数外国人而言入门确实难,不利于死记硬背。
相反,中文的语法可能是世界上最先进且最好入门的之一。
比如过去式,西方语言中最简单的英文都有各种奇怪的变种,中文不需要改变任何词态,一个“了”就解决了过去现在的划分,是最简单也最符合逻辑的。还有形容词都用的,副词都用地,补足语都用得,一节课就能学会背后的逻辑。中文难学是因为方块字和字母文字的天堑,加上中华文化确实太深奥了
相反,中文的语法可能是世界上最先进且最好入门的之一。
比如过去式,西方语言中最简单的英文都有各种奇怪的变种,中文不需要改变任何词态,一个“了”就解决了过去现在的划分,是最简单也最符合逻辑的。还有形容词都用的,副词都用地,补足语都用得,一节课就能学会背后的逻辑。中文难学是因为方块字和字母文字的天堑,加上中华文化确实太深奥了
其实主要原因就是不同的方言+统一的文字。。。其他国家要么没有这么多、差别这么大的方言系统(比如日韩),要么语言差异导致拼音文字也不同了(比如欧美),字幕意义不大。
其实主要原因就是不同的方言+统一的文字。。。其他国家要么没有这么多、差别这么大的方言系统(比如日韩),要么语言差异导致拼音文字也不同了(比如欧美),字幕意义不大。
毕竟比960万更大的也没几个了,要么没那么多空间让你形成不同的语言,要么直接按不同语言分裂没法被同一个政权管理
当然三哥是个例外……据说一部宝莱坞电影在印度国内发售的时候要区分十几个不同语言的配音版本进行发售
毕竟比960万更大的也没几个了,要么没那么多空间让你形成不同的语言,要么直接按不同语言分裂没法被同一个政权管理
当然三哥是个例外……据说一部宝莱坞电影在印度国内发售的时候要区分十几个不同语言的配音版本进行发售
你故意的吧?不看字面意思就找引申?
大泽焚而不能热;河汉冱而不能寒
大树林全都一起燃烧也不能让其热。黄河汉水全冻起来也不能让其冷。
你要说大泽理解不了我还能理解,现在用法变了。可你直接跳过字面意思是啥操作?
你故意的吧?不看字面意思就找引申?
大泽焚而不能热;河汉冱而不能寒
大树林全都一起燃烧也不能让其热。黄河汉水全冻起来也不能让其冷。
你要说大泽理解不了我还能理解,现在用法变了。可你直接跳过字面意思是啥操作?
没有前面的”至人神矣“,后面的”大树林全都一起燃烧也不能让其热。黄河汉水全冻起来也不能让其冷“谁看了都一头雾水,都会认为违反常理啊。
没有前面的”至人神矣“,后面的”大树林全都一起燃烧也不能让其热。黄河汉水全冻起来也不能让其冷“谁看了都一头雾水,都会认为违反常理啊。
汉语节省篇幅是因为笔画可以交织在一起组方块字,字母语言必须字母从左到右直线排列。但相应地,汉语要缩写复杂的长词就很难,因为笔画没法单独拎出来直线排列。
汉语节省篇幅是因为笔画可以交织在一起组方块字,字母语言必须字母从左到右直线排列。但相应地,汉语要缩写复杂的长词就很难,因为笔画没法单独拎出来直线排列。
可是用现有汉字就可以组合出新含义,英语想表达新意思就得不停地发明新单词。也就是吃上了历史短的红利。
可是用现有汉字就可以组合出新含义,英语想表达新意思就得不停地发明新单词。也就是吃上了历史短的红利。
都说了是知道典故以后的简单翻译了,你就说你都知道典故了,你把掩耳盗铃翻译成英语呗。
都说了是知道典故以后的简单翻译了,你就说你都知道典故了,你把掩耳盗铃翻译成英语呗。
所以你让中文媒体先把中文文章里的各种英文缩写替换了再说🤣自己国家文章里都没法全部用中文还说什么
专业一点的复杂长词的缩略简写,包括编程指令的汉化,是汉语固有的缺点。
所以你让中文媒体先把中文文章里的各种英文缩写替换了再说🤣自己国家文章里都没法全部用中文还说什么
专业一点的复杂长词的缩略简写,包括编程指令的汉化,是汉语固有的缺点。
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有