全部回帖
说到不严谨就搞笑,除了日语韩语这种短期内生造出来的语言,哪个长期形成的语言不严谨?
日语韩语跟中文的语法结构很相似;
日韩语本质上是拼音化的汉语,只能表音,可以读,但不能表字,日韩语的书写歧义比中文更大,所以日韩官方文件的母本很多时候都用中文写。
中文的不严谨性主要体现在“时态缺失”和“词性缺失”两个角度——以英语为例:
英语里有明确时态的概念,是可以通过拼写里的“后缀”直接体现在单词词面上的,比如我们都知道making表示制作的过程正在进行,而made则表示制作的过程已经结束;
而在中文里,就必须通过(另一个词)“正在”去表述这个“做”的过程尚未结束;用(另一个词)“了”表示过程已经结束。
而“词性缺失”的典型歧义是长定语中的名词指代混乱,比如:那是一个可爱的小姑娘的小狗——这里“可爱”可能是指小姑娘,也可能是指她的小狗(当然你可以说“如我说‘那是一个可爱的小姑娘养的小狗’就没有歧义了,我也确实没法反驳,但“一个可爱的小姑娘的小狗”在中文语法里是完全没有问题的表述,而且也确实也被广泛应用)。
再比如,
“我车今天限号”说中文的人都明白,这是典型的动词被动用法,即“我的车今天(被)限号(了)”;
但换个说法,路口立一牌子上书“区域限行双号”——在不知道具体限行规则或者日期的前提下,必然会产生“区域内限双号可通行”和“区域内双号被限制通行”两种解读。
如果你的工作会经常接触行政和专业技术文件,你的体会就比较明显,在技术或者行政文件里用中文定义一个概念是相当困难的,尤其当需要用到长定语时,你甚至需要对这个定语逐段拆分进行解释(然后你发现,我特喵的需要用到更多的长定语……);而阅读者有时候甚至需要去揣测发文者自己的想法或者时代背景,才能作出正确的理解。
日语韩语跟中文的语法结构很相似;
日韩语本质上是拼音化的汉语,只能表音,可以读,但不能表字,日韩语的书写歧义比中文更大,所以日韩官方文件的母本很多时候都用中文写。
中文的不严谨性主要体现在“时态缺失”和“词性缺失”两个角度——以英语为例:
英语里有明确时态的概念,是可以通过拼写里的“后缀”直接体现在单词词面上的,比如我们都知道making表示制作的过程正在进行,而made则表示制作的过程已经结束;
而在中文里,就必须通过(另一个词)“正在”去表述这个“做”的过程尚未结束;用(另一个词)“了”表示过程已经结束。
而“词性缺失”的典型歧义是长定语中的名词指代混乱,比如:那是一个可爱的小姑娘的小狗——这里“可爱”可能是指小姑娘,也可能是指她的小狗(当然你可以说“如我说‘那是一个可爱的小姑娘养的小狗’就没有歧义了,我也确实没法反驳,但“一个可爱的小姑娘的小狗”在中文语法里是完全没有问题的表述,而且也确实也被广泛应用)。
再比如,
“我车今天限号”说中文的人都明白,这是典型的动词被动用法,即“我的车今天(被)限号(了)”;
但换个说法,路口立一牌子上书“区域限行双号”——在不知道具体限行规则或者日期的前提下,必然会产生“区域内限双号可通行”和“区域内双号被限制通行”两种解读。
如果你的工作会经常接触行政和专业技术文件,你的体会就比较明显,在技术或者行政文件里用中文定义一个概念是相当困难的,尤其当需要用到长定语时,你甚至需要对这个定语逐段拆分进行解释(然后你发现,我特喵的需要用到更多的长定语……);而阅读者有时候甚至需要去揣测发文者自己的想法或者时代背景,才能作出正确的理解。
日语韩语跟中文的语法结构很相似;
日韩语本质上是拼音化的汉语,只能表音,可以读,但不能表字,日韩语的书写歧义比中文更大,所以日韩官方文件的母本很多时候都用中文写。
中文的不严谨性主要体现在“时态缺失”和“词性缺失”两个角度——以英语为例:
英语里有明确时态的概念,是可以通过拼写里的“后缀”直接体现在单词词面上的,比如我们都知道making表示制作的过程正在进行,而made则表示制作的过程已经结束;
而在中文里,就必须通过(另一个词)“正在”去表述这个“做”的过程尚未结束;用(另一个词)“了”表示过程已经结束。
而“词性缺失”的典型歧义是长定语中的名词指代混乱,比如:那是一个可爱的小姑娘的小狗——这里“可爱”可能是指小姑娘,也可能是指她的小狗(当然你可以说“如我说‘那是一个可爱的小姑娘养的小狗’就没有歧义了,我也确实没法反驳,但“一个可爱的小姑娘的小狗”在中文语法里是完全没有问题的表述,而且也确实也被广泛应用)。
再比如,
“我车今天限号”说中文的人都明白,这是典型的动词被动用法,即“我的车今天(被)限号(了)”;
但换个说法,路口立一牌子上书“区域限行双号”——在不知道具体限行规则或者日期的前提下,必然会产生“区域内限双号可通行”和“区域内双号被限制通行”两种解读。
如果你的工作会经常接触行政和专业技术文件,你的体会就比较明显,在技术或者行政文件里用中文定义一个概念是相当困难的,尤其当需要用到长定语时,你甚至需要对这个定语逐段拆分进行解释(然后你发现,我特喵的需要用到更多的长定语……);而阅读者有时候甚至需要去揣测发文者自己的想法或者时代背景,才能作出正确的理解。
日语韩语跟中文的语法结构很相似;
日韩语本质上是拼音化的汉语,只能表音,可以读,但不能表字,日韩语的书写歧义比中文更大,所以日韩官方文件的母本很多时候都用中文写。
中文的不严谨性主要体现在“时态缺失”和“词性缺失”两个角度——以英语为例:
英语里有明确时态的概念,是可以通过拼写里的“后缀”直接体现在单词词面上的,比如我们都知道making表示制作的过程正在进行,而made则表示制作的过程已经结束;
而在中文里,就必须通过(另一个词)“正在”去表述这个“做”的过程尚未结束;用(另一个词)“了”表示过程已经结束。
而“词性缺失”的典型歧义是长定语中的名词指代混乱,比如:那是一个可爱的小姑娘的小狗——这里“可爱”可能是指小姑娘,也可能是指她的小狗(当然你可以说“如我说‘那是一个可爱的小姑娘养的小狗’就没有歧义了,我也确实没法反驳,但“一个可爱的小姑娘的小狗”在中文语法里是完全没有问题的表述,而且也确实也被广泛应用)。
再比如,
“我车今天限号”说中文的人都明白,这是典型的动词被动用法,即“我的车今天(被)限号(了)”;
但换个说法,路口立一牌子上书“区域限行双号”——在不知道具体限行规则或者日期的前提下,必然会产生“区域内限双号可通行”和“区域内双号被限制通行”两种解读。
如果你的工作会经常接触行政和专业技术文件,你的体会就比较明显,在技术或者行政文件里用中文定义一个概念是相当困难的,尤其当需要用到长定语时,你甚至需要对这个定语逐段拆分进行解释(然后你发现,我特喵的需要用到更多的长定语……);而阅读者有时候甚至需要去揣测发文者自己的想法或者时代背景,才能作出正确的理解。
你精通日语还是韩语?直接说。
你精通日语还是韩语?直接说。
中文一次发音所包含的信息比其他常见的语言都要多,而且有很多同音异义,翘舌卷舌也很难立即分辨出来,这些因素一叠加,确实听起来就是很累。
中文一次发音所包含的信息比其他常见的语言都要多,而且有很多同音异义,翘舌卷舌也很难立即分辨出来,这些因素一叠加,确实听起来就是很累。
这种需要把全称提前放在公用数据库里,才能让受众明白你表达的意思当做是语言简洁?那我用搜狗拼音输入“脱氧核糖核酸”的汉字,也动不了4下手指,你意思是搜狗拼音的组合要更简单?
英语相似的字母缩写(比如NBA,DNA,IPA的A)之间完全毫无关联,只能靠死记硬背去理解那么多海量的缩写,而且很多风马牛不相及的东西缩写还都一样,没见过的人根本就毫无头绪。
而中文里只要一个“酸”字你掌握了,别管什么酸(有机酸、无机酸,脱氧核糖核酸、氨基酸、硫酸等等),你哪怕在毫无专业基础的情况下,也能让你对这玩意的物质本质清清楚楚。
中文你学懂一个字,一个偏旁,你都会解锁一大堆信息,而英语你把26个字母学完了,我问你IPA是啥,你拿着词典都还是睁眼瞎一个。
这种需要把全称提前放在公用数据库里,才能让受众明白你表达的意思当做是语言简洁?那我用搜狗拼音输入“脱氧核糖核酸”的汉字,也动不了4下手指,你意思是搜狗拼音的组合要更简单?
英语相似的字母缩写(比如NBA,DNA,IPA的A)之间完全毫无关联,只能靠死记硬背去理解那么多海量的缩写,而且很多风马牛不相及的东西缩写还都一样,没见过的人根本就毫无头绪。
而中文里只要一个“酸”字你掌握了,别管什么酸(有机酸、无机酸,脱氧核糖核酸、氨基酸、硫酸等等),你哪怕在毫无专业基础的情况下,也能让你对这玩意的物质本质清清楚楚。
中文你学懂一个字,一个偏旁,你都会解锁一大堆信息,而英语你把26个字母学完了,我问你IPA是啥,你拿着词典都还是睁眼瞎一个。
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1790116453005984123&wfr=spider&for=pc
这两段里大量出现了dna,ipo却不用汉语替代。你当然可以全部替换成脱氧核糖核酸、首次公开募股,但这样文章篇幅会很长。dna、ipo、脱氧核糖核酸、首次公开募股固然是你得有一定知识才知道他们的意思,但现在就是当你具备相关知识后要用到,英语确实可以简单缩写,而汉语做不到。很多场合为了节约篇幅,必须用缩写,字母语言就是优势很大。化学里的各种元素符号,你改用汉语也是不可想象。
至于说成语,汉语和英语都有基于各自文化、历史形成的特定用语,要精确翻成对方语言都不容易。
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1790116453005984123&wfr=spider&for=pc
这两段里大量出现了dna,ipo却不用汉语替代。你当然可以全部替换成脱氧核糖核酸、首次公开募股,但这样文章篇幅会很长。dna、ipo、脱氧核糖核酸、首次公开募股固然是你得有一定知识才知道他们的意思,但现在就是当你具备相关知识后要用到,英语确实可以简单缩写,而汉语做不到。很多场合为了节约篇幅,必须用缩写,字母语言就是优势很大。化学里的各种元素符号,你改用汉语也是不可想象。
至于说成语,汉语和英语都有基于各自文化、历史形成的特定用语,要精确翻成对方语言都不容易。
这种需要把全称提前放在公用数据库里,才能让受众明白你表达的意思当做是语言简洁?那我用搜狗拼音输入“脱氧核糖核酸”的汉字,也动不了4下手指,你意思是搜狗拼音的组合要更简单?
英语相似的字母缩写(比如NBA,DNA,IPA的A)之间完全毫无关联,只能靠死记硬背去理解那么多海量的缩写,而且很多风马牛不相及的东西缩写还都一样,没见过的人根本就毫无头绪。
而中文里只要一个“酸”字你掌握了,别管什么酸(有机酸、无机酸,脱氧核糖核酸、氨基酸、硫酸等等),你哪怕在毫无专业基础的情况下,也能让你对这玩意的物质本质清清楚楚。
中文你学懂一个字,一个偏旁,你都会解锁一大堆信息,而英语你把26个字母学完了,我问你IPA是啥,你拿着词典都还是睁眼瞎一个。
这种需要把全称提前放在公用数据库里,才能让受众明白你表达的意思当做是语言简洁?那我用搜狗拼音输入“脱氧核糖核酸”的汉字,也动不了4下手指,你意思是搜狗拼音的组合要更简单?
英语相似的字母缩写(比如NBA,DNA,IPA的A)之间完全毫无关联,只能靠死记硬背去理解那么多海量的缩写,而且很多风马牛不相及的东西缩写还都一样,没见过的人根本就毫无头绪。
而中文里只要一个“酸”字你掌握了,别管什么酸(有机酸、无机酸,脱氧核糖核酸、氨基酸、硫酸等等),你哪怕在毫无专业基础的情况下,也能让你对这玩意的物质本质清清楚楚。
中文你学懂一个字,一个偏旁,你都会解锁一大堆信息,而英语你把26个字母学完了,我问你IPA是啥,你拿着词典都还是睁眼瞎一个。
没必要继续谈了,那边的人崇洋媚外都出了名的。买办地方出买办思想
没必要继续谈了,那边的人崇洋媚外都出了名的。买办地方出买办思想
我意思是,现代社会的信息量,你说的“汉语一句话去掉一两个字”不影响意思怎么可能成立,那么多专业词汇
我意思是,现代社会的信息量,你说的“汉语一句话去掉一两个字”不影响意思怎么可能成立,那么多专业词汇
我可没说过“去掉一两个字”,我是说哪怕有一两个字不认识,也能通过前后的字面意思猜出来。
我举例的时候用的是繁体字,就是想让不认识繁体字的人来尝试解读,以体会我的意思。
我再举个例子:大泽焚而不能热,河汉冱而不能寒。——《庄子》
这句话不太常见,如果你没见过这个,你的语文水平又不错,你马上就能懂这话大概在说什么。比如冱这个字,估计没几个人见过,但大概率你一看就知道这是啥意思。
你能举出个英语的类似例子来吗?
我可没说过“去掉一两个字”,我是说哪怕有一两个字不认识,也能通过前后的字面意思猜出来。
我举例的时候用的是繁体字,就是想让不认识繁体字的人来尝试解读,以体会我的意思。
我再举个例子:大泽焚而不能热,河汉冱而不能寒。——《庄子》
这句话不太常见,如果你没见过这个,你的语文水平又不错,你马上就能懂这话大概在说什么。比如冱这个字,估计没几个人见过,但大概率你一看就知道这是啥意思。
你能举出个英语的类似例子来吗?
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1790116453005984123&wfr=spider&for=pc
这两段里大量出现了dna,ipo却不用汉语替代。你当然可以全部替换成脱氧核糖核酸、首次公开募股,但这样文章篇幅会很长。dna、ipo、脱氧核糖核酸、首次公开募股固然是你得有一定知识才知道他们的意思,但现在就是当你具备相关知识后要用到,英语确实可以简单缩写,而汉语做不到。很多场合为了节约篇幅,必须用缩写,字母语言就是优势很大。化学里的各种元素符号,你改用汉语也是不可想象。
至于说成语,汉语和英语都有基于各自文化、历史形成的特定用语,要精确翻成对方语言都不容易。
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1790116453005984123&wfr=spider&for=pc
这两段里大量出现了dna,ipo却不用汉语替代。你当然可以全部替换成脱氧核糖核酸、首次公开募股,但这样文章篇幅会很长。dna、ipo、脱氧核糖核酸、首次公开募股固然是你得有一定知识才知道他们的意思,但现在就是当你具备相关知识后要用到,英语确实可以简单缩写,而汉语做不到。很多场合为了节约篇幅,必须用缩写,字母语言就是优势很大。化学里的各种元素符号,你改用汉语也是不可想象。
至于说成语,汉语和英语都有基于各自文化、历史形成的特定用语,要精确翻成对方语言都不容易。
借用前面一个哥们写的:
以下都是IPO,你说你指的哪个IPO吧:IPO Initial Public Offering) 首次公开募股IPO Intellectual Property Office 知识产权局IPO Integrated Program Office 综合项目办公室IPO Input Process Output 输入过程
你觉得你在表达首次公开募股,可你自己知道其他这些意思吗?你看看缩写成四字成语的中文会有这种歧义吗?
借用前面一个哥们写的:
以下都是IPO,你说你指的哪个IPO吧:IPO Initial Public Offering) 首次公开募股IPO Intellectual Property Office 知识产权局IPO Integrated Program Office 综合项目办公室IPO Input Process Output 输入过程
你觉得你在表达首次公开募股,可你自己知道其他这些意思吗?你看看缩写成四字成语的中文会有这种歧义吗?
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有