你这是混淆概念了,音译和意译都是翻译的手段,外来词语的读音简短且能找到类似意思的中文字那就用音译组个新词,如果找不到类似发音的字就直接组个意译的新词,最有代表性的就是键盘和鼠标,键盘是音译鼠标是意译。你举的那些例子都是音译的例子,当然地名和人名为了方便沟通大多数都是音译。日语可不是这样翻译的,他们只有音译没有意译,而且只是找读音往上靠,跟我们译地名差不多,哪怕这个单词很长,比如computer,日语就有4个音,而我们的翻译很简单,电脑。还有你说的CEO和USB,他们不是名词,只缩写,他们也有中文翻译的,首席执行官和通用串行总线,英文的UniversalSerialBus缩写成USB,中文的通用串行总线也缩写成USB。这种缩写只是为了方便交流。