全部回帖
你是不是没看懂我说啥?我说你直接写个张三中文名,你不标注假名你让日本人怎么读?假名和音读训读都扯上了?早期我从事教日本人中文的工作,2010年第一批n1小白鼠在此,日语问题欢迎对线扯皮
[图片]
你是不是没看懂我说啥?我说你直接写个张三中文名,你不标注假名你让日本人怎么读?假名和音读训读都扯上了?早期我从事教日本人中文的工作,2010年第一批n1小白鼠在此,日语问题欢迎对线扯皮
你日语这么好你见过拿片假名注音汉字的?写平假名很费劲吗?片假名滥用不就是因为现代日语这些人越来越懒吗?我看早晚织田信长得变成オダノブナガ
你日语这么好你见过拿片假名注音汉字的?写平假名很费劲吗?片假名滥用不就是因为现代日语这些人越来越懒吗?我看早晚织田信长得变成オダノブナガ
主要是图方便,直接音译,这么搞下去,直接全民英语算了
主要是图方便,直接音译,这么搞下去,直接全民英语算了
狗日的巴不得全说英语呢 但又有点不舍所谓的自己的文化 来来回回 多少有点变态了
狗日的巴不得全说英语呢 但又有点不舍所谓的自己的文化 来来回回 多少有点变态了
妈的、拼了半天才反应过来是transformers,话说变形金刚都拍到7了??,我怎么只看到5啊,什么圆桌骑士那个
妈的、拼了半天才反应过来是transformers,话说变形金刚都拍到7了??,我怎么只看到5啊,什么圆桌骑士那个
不看你这个我到现在没读出来是什么,话说我连4看没看过都记不清了
不看你这个我到现在没读出来是什么,话说我连4看没看过都记不清了
你日语这么好你见过拿片假名注音汉字的?写平假名很费劲吗?片假名滥用不就是因为现代日语这些人越来越懒吗?我看早晚织田信长得变成オダノブナガ
中文名字用片假名注音有啥好奇怪的?也有平假名的啊,jump漫画里面的汉字都有注音,有什么好奇怪的?你举的啥例子?织田信长是日本战国时代的人,历史要学,会读不是应该?三国要学吗?介绍中国人你不把音标出来别人咋读啊?你看看哪个汉字不注音?日语里面外来语用片假名注音本就是正常不过,中国和棒子 欧美对他们来说都是外来,名字读音都是标片假名,日文名字他们要标平假名
中文名字用片假名注音有啥好奇怪的?也有平假名的啊,jump漫画里面的汉字都有注音,有什么好奇怪的?你举的啥例子?织田信长是日本战国时代的人,历史要学,会读不是应该?三国要学吗?介绍中国人你不把音标出来别人咋读啊?你看看哪个汉字不注音?日语里面外来语用片假名注音本就是正常不过,中国和棒子 欧美对他们来说都是外来,名字读音都是标片假名,日文名字他们要标平假名
你倒也真的是不双标。。只能说观点不同吧。你说的也有道理,用音译词或者说用片假名标记是一种妥协。但我觉得这样用音译词也是无可厚非或者说没有办法的的事情。毕竟这是在加速交流和交融下不可避免的事情。大量的外来词进入想找到一个恰当又完美的本国语言翻译对应是很难的。可能会有民族科学法律这种恰如其分的翻译,但也难以避免小牛步行者这种完完全全的错译。此外也会有翻译不同导致同一种语言的说法不同的情况。只能说各有利弊吧
你倒也真的是不双标。。
只能说观点不同吧。你说的也有道理,用音译词或者说用片假名标记是一种妥协。但我觉得这样用音译词也是无可厚非或者说没有办法的的事情。毕竟这是在加速交流和交融下不可避免的事情。大量的外来词进入想找到一个恰当又完美的本国语言翻译对应是很难的。可能会有民族科学法律这种恰如其分的翻译,但也难以避免小牛步行者这种完完全全的错译。此外也会有翻译不同导致同一种语言的说法不同的情况。只能说各有利弊吧
日本和中国是不一样的,中国本身有很多的古籍,天量的词语积累。日本以前翻译可以借中国古籍,但是现在日本那些精通汉语的翻译大家死完以后,就没有什么人有能力去中文古籍借词来翻译外来语了。
日本和中国是不一样的,中国本身有很多的古籍,天量的词语积累。日本以前翻译可以借中国古籍,但是现在日本那些精通汉语的翻译大家死完以后,就没有什么人有能力去中文古籍借词来翻译外来语了。
你这好歹是外来翻译,非要音译也就罢了。我实在没搞懂,百分百made in Japan的旷野之息、王国之泪这种,日本人是怀着什么样的心情把他的日语名字定为“ブレス オブ ザ ワイルド”,“ティアーズ オブ ザ キングダム”的。写成“荒野の息吹”“王国の涙”要被罚款么?
你这好歹是外来翻译,非要音译也就罢了。
我实在没搞懂,百分百made in Japan的旷野之息、王国之泪这种,日本人是怀着什么样的心情把他的日语名字定为“ブレス オブ ザ ワイルド”,“ティアーズ オブ ザ キングダム”的。
写成“荒野の息吹”“王国の涙”要被罚款么?
这个倒是好说,塞尔达,林克,这显然是个拉丁语系的角色名,故事角色背景也是西幻分类,包括其他评论举例的马里奥,生化危机也是西方角色为主角和故事背景,FF和DQ的历代也都是西幻,这种以英文取名也没什么奇怪的,而以东方文化作为内容的游戏并没有非要用英文,例如仁王,只狼,以及中国文化的三国志,三国无双系列,所以单从这点来说,是可以直接通过游戏名称看出游戏到底是讲的东西哪种文化的,也并不能说是有太大问题
这个倒是好说,塞尔达,林克,这显然是个拉丁语系的角色名,故事角色背景也是西幻分类,包括其他评论举例的马里奥,生化危机也是西方角色为主角和故事背景,FF和DQ的历代也都是西幻,这种以英文取名也没什么奇怪的,而以东方文化作为内容的游戏并没有非要用英文,例如仁王,只狼,以及中国文化的三国志,三国无双系列,所以单从这点来说,是可以直接通过游戏名称看出游戏到底是讲的东西哪种文化的,也并不能说是有太大问题
确实,日语针对外来语基本95%以上都是片假名音译,根本不知道在说些什么东西
确实,日语针对外来语基本95%以上都是片假名音译,根本不知道在说些什么东西
片假名不就是英语发音么....日语片假名的建立就是为了和英语捆绑
片假名不就是英语发音么....日语片假名的建立就是为了和英语捆绑
你倒也真的是不双标。。只能说观点不同吧。你说的也有道理,用音译词或者说用片假名标记是一种妥协。但我觉得这样用音译词也是无可厚非或者说没有办法的的事情。毕竟这是在加速交流和交融下不可避免的事情。大量的外来词进入想找到一个恰当又完美的本国语言翻译对应是很难的。可能会有民族科学法律这种恰如其分的翻译,但也难以避免小牛步行者这种完完全全的错译。此外也会有翻译不同导致同一种语言的说法不同的情况。只能说各有利弊吧
你倒也真的是不双标。。
只能说观点不同吧。你说的也有道理,用音译词或者说用片假名标记是一种妥协。但我觉得这样用音译词也是无可厚非或者说没有办法的的事情。毕竟这是在加速交流和交融下不可避免的事情。大量的外来词进入想找到一个恰当又完美的本国语言翻译对应是很难的。可能会有民族科学法律这种恰如其分的翻译,但也难以避免小牛步行者这种完完全全的错译。此外也会有翻译不同导致同一种语言的说法不同的情况。只能说各有利弊吧
小牛步行者的翻译也不是一种情况,这两个都是意译,只不过由于文化隔阂导致的词义理解出现问题而已。和日本现在明知词义但是只能对近音的片假名翻译不是一回事。把独行侠翻译成马维里克,那就和日本现在翻译的问题一样了。
小牛步行者的翻译也不是一种情况,这两个都是意译,只不过由于文化隔阂导致的词义理解出现问题而已。和日本现在明知词义但是只能对近音的片假名翻译不是一回事。把独行侠翻译成马维里克,那就和日本现在翻译的问题一样了。
举个例子,就好像中文里有个词叫“泊康”。这个词的意思是“泊森那 康姆皮优特”Personal Computer的意思。
举个例子,就好像中文里有个词叫“泊康”。
这个词的意思是“泊森那 康姆皮优特”Personal Computer的意思。
牛逼
牛逼
07年前去家软件公司实习,做日本软件外包的,像三菱银行系统什么的,我一个四级还没过的大学生,给安排了个日语翻译岗位,把日语设计书翻成中文的,一干两个月,就靠片假名翻成英文猜意思,那帮老程序员还没异议
[图片] /quality/50/ignore-error/1?x-oss-process=image/resize,w_225/qulity,Q_60"/>
07年前去家软件公司实习,做日本软件外包的,像三菱银行系统什么的,我一个四级还没过的大学生,给安排了个日语翻译岗位,把日语设计书翻成中文的,一干两个月,就靠片假名翻成英文猜意思,那帮老程序员还没异议
东软是吧
东软是吧
中国主要是没有表音字符 pizza 还是得写成披萨 但老人家一样也不知道是什么?
中国主要是没有表音字符 pizza 还是得写成披萨 但老人家一样也不知道是什么?
食物这种带有地域狭隘特性的名词有啥好举例的。我说两个中国土生土长的食物,拨烂子,栲栳栳,你年轻人不百度,知道是什么东西吗?只有吃过的人才知道,跟年龄大小没关系。
食物这种带有地域狭隘特性的名词有啥好举例的。我说两个中国土生土长的食物,拨烂子,栲栳栳,你年轻人不百度,知道是什么东西吗?只有吃过的人才知道,跟年龄大小没关系。
我的意思是,物理文化这些词传过来的时候,站在中国人的角度上,看到日本已经深度接受西方的先进文明,会认为他们更加进步。而现在直接用片假名音译,没有进一步的创造和融合,那种感觉就没有了
我的意思是,物理文化这些词传过来的时候,站在中国人的角度上,看到日本已经深度接受西方的先进文明,会认为他们更加进步。而现在直接用片假名音译,没有进一步的创造和融合,那种感觉就没有了
你举的这几个例子就没一个是日本发明的,共和出自西周年号“共和”,哲学出自诗经,物理出自周书,文化出自周易,都是中国古词的再创造
你举的这几个例子就没一个是日本发明的,共和出自西周年号“共和”,哲学出自诗经,物理出自周书,文化出自周易,都是中国古词的再创造
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有