全部回帖
日语和韩语,两种奇葩语言,中不中,西不西
昨天猫宁,我和入目迈特一起去动物园,去看了泰格,莱昂,艾莉芬特,中午时,我们一起去一家瑞思特特吃饭,吃了一整只齐啃,非常的迪里社死
动物园?不是入?
这不知道正常吧,本身中国就没有这玩意啊
那这不是和日语外来词用片假名一样的道理吗
再说一遍,物理,化学,哲学,宇宙这些词中国古籍里就有,只是小日本偷过去之后拿它来翻译外语罢了。
难道名字和新生事物不都是从国外--精英--平民的路径变成国外--精英/平民?当大量的平民参与翻译,翻译质量和严谨性当然不如以前。中国同样存在这个问题啊,比如有些人强行叫车厘子之类的,如果在以前那么必然是生物农业相关的技术人员参与翻译,等民间流行“车厘子”时,已经有了约定的名字,那么民间的名字就翻不起风浪,最后慢慢消失。
车厘子就是樱桃,但我无法说服我老婆。
你是站在中国人的角度。如果站在英美人的角度看,会觉得日本人慢慢有文化了。
日本人可以全文不用英文写一篇关于CHATGPT的报道,你用中文能写吗?CHATGPT怎么写?
见仁见智的主观东西,别来扯。
CHATGPT,人工智能技术驱动的自然语言处理工具。
用英文无非是懒,并不代表没有相应的中文翻译。
都这样,日本美国现在的作品 剧情题材玩法越来越没劲。
你是不是没看懂我说啥?我说你直接写个张三中文名,你不标注假名你让日本人怎么读?假名和音读训读都扯上了?早期我从事教日本人中文的工作,2010年第一批n1小白鼠在此,日语问题欢迎对线扯皮
[图片]
中国人学日语比英语简单这是真的吗
我前几年看过一张恶搞图,一个圣诞老人去看日本小孩写的心愿礼物,圣诞老人看了直皱眉,然后开枪把小孩杀了。那小孩相当于我们这样写的:滴儿圣大,艾王特尔维蒂伊哦给木扑类尔,山口油。
dear Santa, I want ......pleasure, thank you!中间啥玩意儿?
这就是东亚、东南亚为了去汉化而去汉化的结果。
棒子、日子、越南这些强行用拼音去汉化的语言,最终只能路越走越窄。
这不就是乌克兰的去俄语化么。似曾相识啊
你学的是正经日语吗 还是主要通过观影学习🐶
我现在观影学习的主要是中文
看了老虎、狮子、大象,吃了一只鸡,非常美味。瑞斯特特是啥?
那是中国某地说法的餐厅日本人说大概是莱斯偷浪特
砸 瓦罗多
靠,我看过JOJO的,也知道砸瓦鲁多,但今天才知道砸瓦罗多是The world的日语音译,这都是怎么发音的?日本人能听懂也是神奇。
看语感天赋,福建和广东相对来说会有优势一些
学会了是不是就可以去和歌舞伎町的小姐姐交流日语了
这都什么脑子 正常的语言发展叫语言死了……
亚梅呆不是很流行嘛
我觉得是瑞斯头浪斗
我想起看过一个翻译版本的灌篮高手,湘北陵南的练习赛,樱木展现惊人弹跳天赋,彦一惊呼“他是昂比利.巴布鲁!”我还想这是哪个NBA冷门巨星,后来发现是unbelievable的片假名音译
jojo的砸瓦鲁多不也是吗,the world