哪些香港译的球员名字最诡异? 1009回复/ 50303108 浏览

全部回帖

收起
引用 @沉默是柑新奇士橙 发表的:
只看此人

……最简单的,贝克汉姆你怎么解释?

……最简单的,贝克汉姆你怎么解释?

贝克汉姆翻译得多了一个汉的音,贝这个音跟原本的Be也不一样,普通话里也找不出来Be这个音的字。Be这个音跟粤语里啤酒的啤基本同音,不过啤这个字不太好用在人名里。但碧的粤语读音跟Be
不一样。
贝克汉姆翻译得多了一个汉的音,贝这个音跟原本的Be也不一样,普通话里也找不出来Be这个音的字。Be这个音跟粤语里啤酒的啤基本同音,不过啤这个字不太好用在人名里。但碧的粤语读音跟Be
不一样。
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @用户0234988604 发表的:
只看此人

那尔也不像啊,汉语里就没有 el 这个音。

那尔也不像啊,汉语里就没有 el 这个音。

所以,也只能找个相近的尔啊。粤语翻译成辅音“路”,在这个音上听起来差别更大。粤语有的其他音比普通话更像的,但这个音差别太大。
所以,也只能找个相近的尔啊。粤语翻译成辅音“路”,在这个音上听起来差别更大。粤语有的其他音比普通话更像的,但这个音差别太大。
亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
粤语不是母语
粤语不是母语

那您的粤语水平是怎么样的呢?您说的碧咸跟beckham一点都不像这句话我真的很费解,我是一个土生土长的广州人觉得挺像的啊,而且也看到一些非粤语地区的人在了解后也觉得翻译的很像。

那您的粤语水平是怎么样的呢?您说的碧咸跟beckham一点都不像这句话我真的很费解,我是一个土生土长的广州人觉得挺像的啊,而且也看到一些非粤语地区的人在了解后也觉得翻译的很像。

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
贝克汉姆翻译得多了一个汉的音,贝这个音跟原本的Be也不一样,普通话里也找不出来Be这个音的字。Be这个音跟粤语里啤酒的啤基本同音,不过啤这个字不太好用在人名里。但碧的粤语读音跟Be不一样。
贝克汉姆翻译得多了一个汉的音,贝这个音跟原本的Be也不一样,普通话里也找不出来Be这个音的字。Be这个音跟粤语里啤酒的啤基本同音,不过啤这个字不太好用在人名里。但碧的粤语读音跟Be
不一样。

.......

.......

亮了(0)
回复
篮球里面 还有姆特爆,米高佐敦,渣巴
都特么什么玩意
篮球里面 还有姆特爆,米高佐敦,渣巴
都特么什么玩意
亮了(0)
回复
查看评论(1)
港译是基于英语发音的粤语音翻译 优点是具备一定规律性 通俗易学易记 缺点是不讲究~
而国译则根据各国语言学基础来翻译 甚至细致到每个发展阶段的文俗习惯 讲究历史渊源 形式更学术更高大上 不足的是发音缺陷比较明显
港译是基于英语发音的粤语音翻译 优点是具备一定规律性 通俗易学易记 缺点是不讲究~
而国译则根据各国语言学基础来翻译 甚至细致到每个发展阶段的文俗习惯 讲究历史渊源 形式更学术更高大上 不足的是发音缺陷比较明显
亮了(0)
回复
引用 @沉默是柑新奇士橙 发表的:
只看此人

那您的粤语水平是怎么样的呢?您说的碧咸跟beckham一点都不像这句话我真的很费解,我是一个土生土长的广州人觉得挺像的啊,而且也看到一些非粤语地区的人在了解后也觉得翻译的很像。

那您的粤语水平是怎么样的呢?您说的碧咸跟beckham一点都不像这句话我真的很费解,我是一个土生土长的广州人觉得挺像的啊,而且也看到一些非粤语地区的人在了解后也觉得翻译的很像。

朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
亮了(0)
回复
查看评论(4)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?

你真的懂粤语吗?

你真的懂粤语吗?

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?

碧咸这个翻译都有问题吗?

碧咸这个翻译都有问题吗?

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
亲 碧是beck 咸是ham 粤译里be发“比” 加上c或ck尾音连读为碧~又如Beckenbauer翻译成碧根鲍华也是连读 光看be和er 你念不出“碧” 和“华” (也就是国译里的贝肯鲍尔)
亲 碧是beck 咸是ham 粤译里be发“比” 加上c或ck尾音连读为碧~又如Beckenbauer翻译成碧根鲍华也是连读 光看be和er 你念不出“碧” 和“华” (也就是国译里的贝肯鲍尔)
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
kam粤语没有这个音的字啊。不是翻译不好,是翻译不了。
kam粤语没有这个音的字啊。不是翻译不好,是翻译不了。
亮了(0)
回复
查看评论(2)
引用 @小猴吃果冻 发表的:
只看此人
篮球里面 还有姆特爆,米高佐敦,渣巴 都特么什么玩意
篮球里面 还有姆特爆,米高佐敦,渣巴
都特么什么玩意
不会粤语也没必要用国语去念了然后在这喷吧
不会粤语也没必要用国语去念了然后在这喷吧
亮了(0)
回复
引用 @历史选择了久美子 发表的:
只看此人

所以同抄有咩关系啊?个车字都更似音标个发音啦

所以同抄有咩关系啊?个车字都更似音标个发音啦

巧同抄唔同咖,唔糸分唔清啊嘛?

巧同抄唔同咖,唔糸分唔清啊嘛?

亮了(0)
回复
查看评论(1)
我比较中意柏金
我比较中意柏金
亮了(0)
回复
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
。。。。车路士跟chelsea读音几乎一样???朋友,你是不懂粤语还是不懂英语?我没别的意思。只是单纯地说差得很远,直接把一个根本没有的音翻译成辅音lu,这还叫像?che就是读普通话切的音,而粤语翻译出来是ce,粤语的车读音用普通话读出来就是拼音ce,e的音再扁一点就差不多了,这跟原本英语的che是一样的???这个音毫无疑问是普通话的切更像。
。。。。车路士跟chelsea读音几乎一样???朋友,你是不懂粤语还是不懂英语?我没别的意思。只是单纯地说差得很远,直接把一个根本没有的音翻译成辅音lu,这还叫像?che就是读普通话切的音,而粤语翻译出来是ce,粤语的车读音用普通话读出来就是拼音ce,e的音再扁一点就差不多了,这跟原本英语的che是一样的???这个音毫无疑问是普通话的切更像。

母语是粤语的读起来就是几乎一样,当然要一个字一个字这样分开读是有lou的音,但是我们读起来是车o士这样的

母语是粤语的读起来就是几乎一样,当然要一个字一个字这样分开读是有lou的音,但是我们读起来是车o士这样的

亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @bearLL 发表的:
只看此人
kam粤语没有这个音的字啊。不是翻译不好,是翻译不了。
kam粤语没有这个音的字啊。不是翻译不好,是翻译不了。
不是翻译不了 碧咸当时翻译就是字面拼读 没考虑h发不发音的问题~kam译音就是“金” 最典型就是Bergkamp“柏金”
不是翻译不了 碧咸当时翻译就是字面拼读 没考虑h发不发音的问题~kam译音就是“金” 最典型就是Bergkamp“柏金”
亮了(0)
回复
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
所以,也只能找个相近的尔啊。粤语翻译成辅音“路”,在这个音上听起来差别更大。粤语有的其他音比普通话更像的,但这个音差别太大。
所以,也只能找个相近的尔啊。粤语翻译成辅音“路”,在这个音上听起来差别更大。粤语有的其他音比普通话更像的,但这个音差别太大。

尔和路哪个像,我觉得都不像,不过路至少还沾边。

尔和路哪个像,我觉得都不像,不过路至少还沾边。

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
。。。。车路士跟chelsea读音几乎一样???朋友,你是不懂粤语还是不懂英语?我没别的意思。只是单纯地说差得很远,直接把一个根本没有的音翻译成辅音lu,这还叫像?che就是读普通话切的音,而粤语翻译出来是ce,粤语的车读音用普通话读出来就是拼音ce,e的音再扁一点就差不多了,这跟原本英语的che是一样的???这个音毫无疑问是普通话的切更像。
。。。。车路士跟chelsea读音几乎一样???朋友,你是不懂粤语还是不懂英语?我没别的意思。只是单纯地说差得很远,直接把一个根本没有的音翻译成辅音lu,这还叫像?che就是读普通话切的音,而粤语翻译出来是ce,粤语的车读音用普通话读出来就是拼音ce,e的音再扁一点就差不多了,这跟原本英语的che是一样的???这个音毫无疑问是普通话的切更像。
亲 说句得罪的话 你对粤语真的不熟悉~你真的可以去百度chelsea发音 然后念一下车路士 不敢说100% 99.9%还是有的~国译切尔西除了“尔”音很勉强外 “q-i-e-切”也是没“车”来得接近
亲 说句得罪的话 你对粤语真的不熟悉~你真的可以去百度chelsea发音 然后念一下车路士 不敢说100% 99.9%还是有的~国译切尔西除了“尔”音很勉强外 “q-i-e-切”也是没“车”来得接近
亮了(1)
回复
查看评论(1)
你这个问题只能是深圳长大的80后,粤语/普通话为母语,英语也达标的基础下,才能完全理解。
你这个问题只能是深圳长大的80后,粤语/普通话为母语,英语也达标的基础下,才能完全理解。
亮了(0)
回复
以前看曼联的比赛,听广东话评述,我老爸问我,怎么老是听见说‘’废夾逊(弗格森)‘’和‘’废柴(弗莱彻)‘’?
以前看曼联的比赛,听广东话评述,我老爸问我,怎么老是听见说‘’废夾逊(弗格森)‘’和‘’废柴(弗莱彻)‘’?
亮了(0)
回复
Re:哪些香港译的球员名字最诡异?
虎扑游戏中心
足球话题区最热帖
毫无疑问,16岁的亚马尔有一点已经比20岁的梅西都强的就是他的球商,踢球非常合理成熟,未来可期
【6.16欧洲杯前瞻】莱万缺战,波兰战荷兰;英格兰战塞维尔亚;丹麦遭遇斯洛文尼亚
动作很大…卡瓦哈尔索脖下压,放倒了克罗地亚前锋马耶尔
有没有发现欧洲杯点球好少啊,一点都不像卡塔尔世界杯那样
法国这个阵容也太强了吧?我都傻了!
看足球只看五大联赛,啥世界杯欧洲杯国家队比赛太垃圾没激情
如何评价贝林厄姆这个动作
C罗一直都是强行双骄吗,他和梅西曾经是绝代双骄吗?
[流言板]王者归来!埃里克森评分趋势:始终稳定在9.8分上下
欧足联官方发布70周年海报,多位巨星在列,梅西再一次处于核心位置。
足球话题区最新帖
[流言板]王者归来!埃里克森评分趋势:始终稳定在9.8分上下
腰细的比赛5+ 确定转播了吗?
2024年欧洲杯小组赛,荷兰2:1战胜波兰 ,加克波高光时刻
还有一个小时!三狮军团正式登场!!
与死神擦肩而过的爱神,王者归来
小组赛首轮过半 目前虎扑评分的最佳阵容
[流言板]错失良机!霍伊伦评分趋势:现评分8.4分,持续下跌中
[战力六芒星]我给维尔茨的评分是8.0,你给他打几分?
德佩是科曼亲儿子?
讨论一下足球的一个问题兄弟们
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的