哪些香港译的球员名字最诡异? 1009回复/ 50303212 浏览

全部回帖

收起
引用 @沉默是柑新奇士橙 发表的:
只看此人

……最简单的,贝克汉姆你怎么解释?

……最简单的,贝克汉姆你怎么解释?

贝克汉姆翻译得多了一个汉的音,贝这个音跟原本的Be也不一样,普通话里也找不出来Be这个音的字。Be这个音跟粤语里啤酒的啤基本同音,不过啤这个字不太好用在人名里。但碧的粤语读音跟Be
不一样。
贝克汉姆翻译得多了一个汉的音,贝这个音跟原本的Be也不一样,普通话里也找不出来Be这个音的字。Be这个音跟粤语里啤酒的啤基本同音,不过啤这个字不太好用在人名里。但碧的粤语读音跟Be
不一样。
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @用户0234988604 发表的:
只看此人

那尔也不像啊,汉语里就没有 el 这个音。

那尔也不像啊,汉语里就没有 el 这个音。

所以,也只能找个相近的尔啊。粤语翻译成辅音“路”,在这个音上听起来差别更大。粤语有的其他音比普通话更像的,但这个音差别太大。
所以,也只能找个相近的尔啊。粤语翻译成辅音“路”,在这个音上听起来差别更大。粤语有的其他音比普通话更像的,但这个音差别太大。
亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
粤语不是母语
粤语不是母语

那您的粤语水平是怎么样的呢?您说的碧咸跟beckham一点都不像这句话我真的很费解,我是一个土生土长的广州人觉得挺像的啊,而且也看到一些非粤语地区的人在了解后也觉得翻译的很像。

那您的粤语水平是怎么样的呢?您说的碧咸跟beckham一点都不像这句话我真的很费解,我是一个土生土长的广州人觉得挺像的啊,而且也看到一些非粤语地区的人在了解后也觉得翻译的很像。

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
贝克汉姆翻译得多了一个汉的音,贝这个音跟原本的Be也不一样,普通话里也找不出来Be这个音的字。Be这个音跟粤语里啤酒的啤基本同音,不过啤这个字不太好用在人名里。但碧的粤语读音跟Be不一样。
贝克汉姆翻译得多了一个汉的音,贝这个音跟原本的Be也不一样,普通话里也找不出来Be这个音的字。Be这个音跟粤语里啤酒的啤基本同音,不过啤这个字不太好用在人名里。但碧的粤语读音跟Be
不一样。

.......

.......

亮了(0)
回复
篮球里面 还有姆特爆,米高佐敦,渣巴
都特么什么玩意
篮球里面 还有姆特爆,米高佐敦,渣巴
都特么什么玩意
亮了(0)
回复
查看评论(1)
港译是基于英语发音的粤语音翻译 优点是具备一定规律性 通俗易学易记 缺点是不讲究~
而国译则根据各国语言学基础来翻译 甚至细致到每个发展阶段的文俗习惯 讲究历史渊源 形式更学术更高大上 不足的是发音缺陷比较明显
港译是基于英语发音的粤语音翻译 优点是具备一定规律性 通俗易学易记 缺点是不讲究~
而国译则根据各国语言学基础来翻译 甚至细致到每个发展阶段的文俗习惯 讲究历史渊源 形式更学术更高大上 不足的是发音缺陷比较明显
亮了(0)
回复
引用 @沉默是柑新奇士橙 发表的:
只看此人

那您的粤语水平是怎么样的呢?您说的碧咸跟beckham一点都不像这句话我真的很费解,我是一个土生土长的广州人觉得挺像的啊,而且也看到一些非粤语地区的人在了解后也觉得翻译的很像。

那您的粤语水平是怎么样的呢?您说的碧咸跟beckham一点都不像这句话我真的很费解,我是一个土生土长的广州人觉得挺像的啊,而且也看到一些非粤语地区的人在了解后也觉得翻译的很像。

朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
亮了(0)
回复
查看评论(4)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?

你真的懂粤语吗?

你真的懂粤语吗?

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?

碧咸这个翻译都有问题吗?

碧咸这个翻译都有问题吗?

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
亲 碧是beck 咸是ham 粤译里be发“比” 加上c或ck尾音连读为碧~又如Beckenbauer翻译成碧根鲍华也是连读 光看be和er 你念不出“碧” 和“华” (也就是国译里的贝肯鲍尔)
亲 碧是beck 咸是ham 粤译里be发“比” 加上c或ck尾音连读为碧~又如Beckenbauer翻译成碧根鲍华也是连读 光看be和er 你念不出“碧” 和“华” (也就是国译里的贝肯鲍尔)
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
朋友,我对粤语没任何意见啊,我非常喜欢粤语,你别搞误会了。普通话就是把h这个音翻出来遭到吐槽的,但好歹还有个克这个音,粤语直接没了k翻译成ham,这个跟原音到底哪里像了?我是真的疑惑。虽然有些不懂粤语的吐槽粤语翻译的很离谱是过分,但我只针对客观事实。某个翻译像就是像,不像就是不像。我的意思是没必要因为有些人对粤语有偏见,就把一个明显翻译的不好的粤语翻译也硬说成很像,这反倒一些学粤语的朋友莫名其妙。经常吐槽普通话翻译把不发音的h翻译成汉,说粤语翻译得就更好,结果粤语就直接翻译成咸ham,难道我们要骗不懂粤语的人,告诉他们咸这个字读kam的音吗?
kam粤语没有这个音的字啊。不是翻译不好,是翻译不了。
kam粤语没有这个音的字啊。不是翻译不好,是翻译不了。
亮了(0)
回复
查看评论(2)
引用 @小猴吃果冻 发表的:
只看此人
篮球里面 还有姆特爆,米高佐敦,渣巴 都特么什么玩意
篮球里面 还有姆特爆,米高佐敦,渣巴
都特么什么玩意
不会粤语也没必要用国语去念了然后在这喷吧
不会粤语也没必要用国语去念了然后在这喷吧
亮了(0)
回复
引用 @历史选择了久美子 发表的:
只看此人

所以同抄有咩关系啊?个车字都更似音标个发音啦

所以同抄有咩关系啊?个车字都更似音标个发音啦

巧同抄唔同咖,唔糸分唔清啊嘛?

巧同抄唔同咖,唔糸分唔清啊嘛?

亮了(0)
回复
查看评论(1)
我比较中意柏金
我比较中意柏金
亮了(0)
回复
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
。。。。车路士跟chelsea读音几乎一样???朋友,你是不懂粤语还是不懂英语?我没别的意思。只是单纯地说差得很远,直接把一个根本没有的音翻译成辅音lu,这还叫像?che就是读普通话切的音,而粤语翻译出来是ce,粤语的车读音用普通话读出来就是拼音ce,e的音再扁一点就差不多了,这跟原本英语的che是一样的???这个音毫无疑问是普通话的切更像。
。。。。车路士跟chelsea读音几乎一样???朋友,你是不懂粤语还是不懂英语?我没别的意思。只是单纯地说差得很远,直接把一个根本没有的音翻译成辅音lu,这还叫像?che就是读普通话切的音,而粤语翻译出来是ce,粤语的车读音用普通话读出来就是拼音ce,e的音再扁一点就差不多了,这跟原本英语的che是一样的???这个音毫无疑问是普通话的切更像。

母语是粤语的读起来就是几乎一样,当然要一个字一个字这样分开读是有lou的音,但是我们读起来是车o士这样的

母语是粤语的读起来就是几乎一样,当然要一个字一个字这样分开读是有lou的音,但是我们读起来是车o士这样的

亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @bearLL 发表的:
只看此人
kam粤语没有这个音的字啊。不是翻译不好,是翻译不了。
kam粤语没有这个音的字啊。不是翻译不好,是翻译不了。
不是翻译不了 碧咸当时翻译就是字面拼读 没考虑h发不发音的问题~kam译音就是“金” 最典型就是Bergkamp“柏金”
不是翻译不了 碧咸当时翻译就是字面拼读 没考虑h发不发音的问题~kam译音就是“金” 最典型就是Bergkamp“柏金”
亮了(0)
回复
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
所以,也只能找个相近的尔啊。粤语翻译成辅音“路”,在这个音上听起来差别更大。粤语有的其他音比普通话更像的,但这个音差别太大。
所以,也只能找个相近的尔啊。粤语翻译成辅音“路”,在这个音上听起来差别更大。粤语有的其他音比普通话更像的,但这个音差别太大。

尔和路哪个像,我觉得都不像,不过路至少还沾边。

尔和路哪个像,我觉得都不像,不过路至少还沾边。

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
。。。。车路士跟chelsea读音几乎一样???朋友,你是不懂粤语还是不懂英语?我没别的意思。只是单纯地说差得很远,直接把一个根本没有的音翻译成辅音lu,这还叫像?che就是读普通话切的音,而粤语翻译出来是ce,粤语的车读音用普通话读出来就是拼音ce,e的音再扁一点就差不多了,这跟原本英语的che是一样的???这个音毫无疑问是普通话的切更像。
。。。。车路士跟chelsea读音几乎一样???朋友,你是不懂粤语还是不懂英语?我没别的意思。只是单纯地说差得很远,直接把一个根本没有的音翻译成辅音lu,这还叫像?che就是读普通话切的音,而粤语翻译出来是ce,粤语的车读音用普通话读出来就是拼音ce,e的音再扁一点就差不多了,这跟原本英语的che是一样的???这个音毫无疑问是普通话的切更像。
亲 说句得罪的话 你对粤语真的不熟悉~你真的可以去百度chelsea发音 然后念一下车路士 不敢说100% 99.9%还是有的~国译切尔西除了“尔”音很勉强外 “q-i-e-切”也是没“车”来得接近
亲 说句得罪的话 你对粤语真的不熟悉~你真的可以去百度chelsea发音 然后念一下车路士 不敢说100% 99.9%还是有的~国译切尔西除了“尔”音很勉强外 “q-i-e-切”也是没“车”来得接近
亮了(1)
回复
查看评论(1)
你这个问题只能是深圳长大的80后,粤语/普通话为母语,英语也达标的基础下,才能完全理解。
你这个问题只能是深圳长大的80后,粤语/普通话为母语,英语也达标的基础下,才能完全理解。
亮了(0)
回复
以前看曼联的比赛,听广东话评述,我老爸问我,怎么老是听见说‘’废夾逊(弗格森)‘’和‘’废柴(弗莱彻)‘’?
以前看曼联的比赛,听广东话评述,我老爸问我,怎么老是听见说‘’废夾逊(弗格森)‘’和‘’废柴(弗莱彻)‘’?
亮了(0)
回复
Re:哪些香港译的球员名字最诡异?
虎扑游戏中心
足球话题区最热帖
这里不归曼城管吧,我想问问福登是左边锋吗?
浅浅问一下非梅西人迷的球迷,为什么最近会有那么多梅西香港行的帖子…
为什么世界杯那么好看,欧洲杯那么难看???
​刚看到一个聊中国足球青训的视频,看完我对中国足球绝望了
利马确实厉害啊,地面这一块真的目前世界前五,出球也精准。
你从哪届开始看世界杯?
香港行赛前媒体早就还梅西清白了
贝林厄姆把自己当C罗踢就是英格兰最大的问题
如何评价贝林厄姆欧洲杯小组赛的表现
你能想象这有多牛批吗,希望不要给发到外网去
足球话题区最新帖
17岁2米28女篮中锋争球不用跳多练点低位的技巧就是女版文班亚马了咪咕体育的微博视频
其实英格兰的问题挺好调整,主要是人能不能摆平
欧洲杯什么时候能好看,强强对话的时候吗?八进四?不会就这么平淡的结束吧
本届欧洲杯,哪只球队是你心目中的最大黑马?
梅西对皇马的伤害太大了,让他们整天意淫梅西控制了全世界
哪位球员是俱乐部表现和国家队表现反差最大的?
美洲杯之阿根廷对智利
今天阿根廷比赛观众八万人,是这届欧洲杯美洲杯观赛人数最多的一场
贝林咋踢成林黛玉了?
利马确实厉害啊,地面这一块真的目前世界前五,出球也精准。
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的