哪些香港译的球员名字最诡异?

1009回复/ 50302687 浏览
四代风影(45级)楼主2019-11-12 11:52:05发布于广东
哪些香港译的球员名字最诡异?四代风影 发表在足球话题区 https://bbs.hupu.com/topic

这些回帖亮了

收起
引用 @机飞大个有上天看快 发表的:
只看此人
只记住一个阿仙奴 这名字刻画了枪迷的心声
只记住一个阿仙奴 这名字刻画了枪迷的心声

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

亮了(1155)
回复
查看评论(24)
引用 @醉打金枝的PP 发表的:
只看此人

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

百年孤独真的是 当年读了一半然后中途考了个试回来名字全记乱了。。。一家人名字特点就是翻来覆去排列组合 而且还贼长。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚 何塞·阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·布恩迪亚 阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·何塞 奥雷里亚诺第二 何塞·阿尔卡蒂奥第二 这尼玛都是不同的人。。。

百年孤独真的是 当年读了一半然后中途考了个试回来名字全记乱了。。。一家人名字特点就是翻来覆去排列组合 而且还贼长。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚 何塞·阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·布恩迪亚 阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·何塞 奥雷里亚诺第二 何塞·阿尔卡蒂奥第二 这尼玛都是不同的人。。。

亮了(357)
回复
查看评论(22)
引用 @阿德南贾努扎伊adj 发表的:
只看此人
俄国小说表示百年孤独算个啥 老子一个人名字有好几种叫法
俄国小说表示百年孤独算个啥 老子一个人名字有好几种叫法
我最TM讨厌读俄语小说,全文1/3文字是名字。
我最TM讨厌读俄语小说,全文1/3文字是名字。
亮了(312)
回复
查看评论(15)
引用 @醉打金枝的PP 发表的:
只看此人

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

最成功的此类译名应该是费雯丽。
最成功的此类译名应该是费雯丽。
亮了(539)
回复
查看评论(17)
引用 @唏嘘潴肉铑 发表的:
只看此人

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

祖云达斯
祖云达斯
亮了(224)
回复
查看评论(9)
只记住一个阿仙奴 这名字刻画了枪迷的心声
只记住一个阿仙奴 这名字刻画了枪迷的心声
亮了(193)
回复
查看评论(9)
引用 @呆呆兽面包 发表的:
只看此人
最成功的此类译名应该是费雯丽。
最成功的此类译名应该是费雯丽。
郝思嘉
郝思嘉
亮了(148)
回复
查看评论(4)
引用 @PeterZP 发表的:
只看此人
那佛罗伦萨四个字有什么意义?
那佛罗伦萨四个字有什么意义?
为的正是没意义啊,因为“翡翠”和“冷”都是名词形容词,本身是有意义的,会让人对被翻译的事物产生错误的第一印象。所以现在的音译都是尽量取无意义的字,保持中立。这也是为什么现在很少见类似译名了,不是译不出,是不想误导人。
为的正是没意义啊,因为“翡翠”和“冷”都是名词形容词,本身是有意义的,会让人对被翻译的事物产生错误的第一印象。所以现在的音译都是尽量取无意义的字,保持中立。这也是为什么现在很少见类似译名了,不是译不出,是不想误导人。
亮了(131)
回复
查看评论(2)
引用 @Hobinho 发表的:
只看此人
你说是奇怪就奇怪了?
你说是奇怪就奇怪了?

用英语发音强行翻译德语、西语就不奇怪了?

用英语发音强行翻译德语、西语就不奇怪了?

亮了(378)
回复
查看评论(4)
引用 @呆呆兽面包 发表的:
只看此人
最成功的此类译名应该是费雯丽。
最成功的此类译名应该是费雯丽。

张伯伦、薛定谔、郝思嘉、蔡恩

张伯伦、薛定谔、郝思嘉、蔡恩

亮了(108)
回复
查看评论(5)
引用 @巨蟹座的沈先生 发表的:
只看此人
我车路士不服,Chelsea发音是国语的切尔西,车路士用粤语读也不像
我车路士不服,Chelsea发音是国语的切尔西,车路士用粤语读也不像

非常地像,广东人路过

非常地像,广东人路过

亮了(349)
回复
查看评论(8)
基拔图湿滑
基拔图湿滑
亮了(75)
回复
查看评论(5)
其实这些翻译如果用粤语读有的真的和原来的发音很接近
其实这些翻译如果用粤语读有的真的和原来的发音很接近
亮了(444)
回复
查看评论(8)
引用 @醉打金枝的PP 发表的:
只看此人

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

俄国小说表示百年孤独算个啥 老子一个人名字有好几种叫法
俄国小说表示百年孤独算个啥 老子一个人名字有好几种叫法
亮了(68)
回复
查看评论(6)
引用 @唏嘘潴肉铑 发表的:
只看此人

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

车路士,碧咸,朗拿度
车路士,碧咸,朗拿度
亮了(128)
回复
查看评论(5)
引用 @呆呆兽面包 发表的:
只看此人
最成功的此类译名应该是费雯丽。
最成功的此类译名应该是费雯丽。
我觉得地名这么译也好听,比如翡冷翠、枫丹白露啥的,贼有感觉,文豪就是文豪
我觉得地名这么译也好听,比如翡冷翠、枫丹白露啥的,贼有感觉,文豪就是文豪
亮了(175)
回复
查看评论(6)
引用 @唏嘘潴肉铑 发表的:
只看此人

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

阿仙奴🐶

阿仙奴🐶

亮了(70)
回复
查看评论(1)
引用 @凯伊之吻 发表的:
只看此人
借楼问一下,广东那边用的是香港版译名还是普通话版的啊?
借楼问一下,广东那边用的是香港版译名还是普通话版的啊?

是用香港版的,但我们都都不说香港版,
只说是粤语版,也有一些不同的。
比如威廉,广东粤语解说也是威廉,
香港是说韦利安 。类似朗拿度,白必图,
碧咸,朗拿颠奴这些就是香港广东通用的

是用香港版的,但我们都都不说香港版,
只说是粤语版,也有一些不同的。
比如威廉,广东粤语解说也是威廉,
香港是说韦利安 。类似朗拿度,白必图,
碧咸,朗拿颠奴这些就是香港广东通用的

亮了(54)
回复
查看评论(8)
引用 @呆呆兽面包 发表的:
只看此人
我最TM讨厌读俄语小说,全文1/3文字是名字。
我最TM讨厌读俄语小说,全文1/3文字是名字。
俄国名是真闹心,叫名字的、父姓的、夫姓的、爱称的,好友之间的称呼、正式场合的叫法还有教名等等,有时候一个段落同一个人尼玛不同叫法,明明是两个人却出现三个名字,还得翻到前边去看这个名字说的到底是谁,而且有时候这个名字全书也就出现过两三次,翻都不知道去哪翻。
俄国名是真闹心,叫名字的、父姓的、夫姓的、爱称的,好友之间的称呼、正式场合的叫法还有教名等等,有时候一个段落同一个人尼玛不同叫法,明明是两个人却出现三个名字,还得翻到前边去看这个名字说的到底是谁,而且有时候这个名字全书也就出现过两三次,翻都不知道去哪翻。
亮了(48)
回复
查看评论(1)
引用 @巨蟹座的沈先生 发表的:
只看此人
我车路士不服,Chelsea发音是国语的切尔西,车路士用粤语读也不像
我车路士不服,Chelsea发音是国语的切尔西,车路士用粤语读也不像
你读快了,车路士,就很像,你读慢了,就不像
你读快了,车路士,就很像,你读慢了,就不像
亮了(108)
回复
查看评论(3)
引用 @劉正嚴君 发表的:
只看此人

用英语发音强行翻译德语、西语就不奇怪了?

用英语发音强行翻译德语、西语就不奇怪了?

杰昆·菲尼克斯(Joaquin Phoenix),现在已经是通识了。

而实际上他是波多黎各出生的,当地官方语言是西班牙语,所以他的名字正确发音应该是华金.菲尼克斯。
杰昆·菲尼克斯(Joaquin Phoenix),现在已经是通识了。

而实际上他是波多黎各出生的,当地官方语言是西班牙语,所以他的名字正确发音应该是华金.菲尼克斯。
亮了(42)
回复
查看评论(1)
引用 @离若如风 发表的:
只看此人

爱斯宾奴

爱斯宾奴

这个还好了,士砵亭才是千古之谜,怎么都想不明白居然还能把Sporting给音译了。
这个还好了,士砵亭才是千古之谜,怎么都想不明白居然还能把Sporting给音译了。
亮了(48)
回复
查看评论(3)
引用 @呆呆兽面包 发表的:
只看此人
最成功的此类译名应该是费雯丽。
最成功的此类译名应该是费雯丽。

谢拉德

谢拉德

亮了(47)
回复
查看评论(1)
引用 @pandani 发表的:
只看此人

百年孤独真的是 当年读了一半然后中途考了个试回来名字全记乱了。。。一家人名字特点就是翻来覆去排列组合 而且还贼长。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚 何塞·阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·布恩迪亚 阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·何塞 奥雷里亚诺第二 何塞·阿尔卡蒂奥第二 这尼玛都是不同的人。。。

百年孤独真的是 当年读了一半然后中途考了个试回来名字全记乱了。。。一家人名字特点就是翻来覆去排列组合 而且还贼长。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚 何塞·阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·布恩迪亚 阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·何塞 奥雷里亚诺第二 何塞·阿尔卡蒂奥第二 这尼玛都是不同的人。。。

卜奥何
卜奥柯
卜奥河
卜奥珂
卜奥钶
卜奥轲


…………这难道就起不到类似的效果?

卜奥何
卜奥柯
卜奥河
卜奥珂
卜奥钶
卜奥轲


…………这难道就起不到类似的效果?

亮了(80)
回复
查看评论(1)

你会讲英语和粤语就不会觉得诡异

你会讲英语和粤语就不会觉得诡异

亮了(264)
回复
查看评论(1)
引用 @pandani 发表的:
只看此人

百年孤独真的是 当年读了一半然后中途考了个试回来名字全记乱了。。。一家人名字特点就是翻来覆去排列组合 而且还贼长。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚 何塞·阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·布恩迪亚 阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·何塞 奥雷里亚诺第二 何塞·阿尔卡蒂奥第二 这尼玛都是不同的人。。。

百年孤独真的是 当年读了一半然后中途考了个试回来名字全记乱了。。。一家人名字特点就是翻来覆去排列组合 而且还贼长。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚 何塞·阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·布恩迪亚 阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·何塞 奥雷里亚诺第二 何塞·阿尔卡蒂奥第二 这尼玛都是不同的人。。。

这乱七八糟的名字,老外自己不烦吗?
这乱七八糟的名字,老外自己不烦吗?
亮了(42)
回复
查看评论(3)

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

亮了(120)
回复
查看评论(10)
引用 @唏嘘潴肉铑 发表的:
只看此人

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

爱斯宾奴

爱斯宾奴

亮了(46)
回复
查看评论(3)
引用 @imbawang 发表的:
只看此人
其实这些翻译如果用粤语读有的真的和原来的发音很接近
其实这些翻译如果用粤语读有的真的和原来的发音很接近
用粤语读 全部都是接近原音
用粤语读 全部都是接近原音
亮了(132)
回复
查看评论(8)
引用 @买豆腐还用叫车 发表的:
只看此人
我觉得地名这么译也好听,比如翡冷翠、枫丹白露啥的,贼有感觉,文豪就是文豪
我觉得地名这么译也好听,比如翡冷翠、枫丹白露啥的,贼有感觉,文豪就是文豪
徐志摩确实浪漫,翡冷翠、枫丹白露,这译名真是令人佩服!也难怪金庸老爷子嫉妒他这个渣男表哥,哈哈
徐志摩确实浪漫,翡冷翠、枫丹白露,这译名真是令人佩服!也难怪金庸老爷子嫉妒他这个渣男表哥,哈哈
亮了(32)
回复
查看评论(5)
引用 @lll卖报的小行家 发表的:
只看此人
我想知道阿积士是哪个队
我想知道阿积士是哪个队

阿贾克斯

阿贾克斯

亮了(38)
回复
查看评论(1)
引用 @pandani 发表的:
只看此人

百年孤独真的是 当年读了一半然后中途考了个试回来名字全记乱了。。。一家人名字特点就是翻来覆去排列组合 而且还贼长。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚 何塞·阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·布恩迪亚 阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·何塞 奥雷里亚诺第二 何塞·阿尔卡蒂奥第二 这尼玛都是不同的人。。。

百年孤独真的是 当年读了一半然后中途考了个试回来名字全记乱了。。。一家人名字特点就是翻来覆去排列组合 而且还贼长。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚 何塞·阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·布恩迪亚 阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·何塞 奥雷里亚诺第二 何塞·阿尔卡蒂奥第二 这尼玛都是不同的人。。。

那真的是你没读进去…… 我开始也是,但后边发现名字重复才是一大暗示。现在读过两边,人物关系完全不是问题了。

那真的是你没读进去…… 我开始也是,但后边发现名字重复才是一大暗示。现在读过两边,人物关系完全不是问题了。

亮了(25)
回复
伊巴谦莫域。。。
伊巴谦莫域。。。
亮了(26)
回复
查看评论(3)

最迷惑的是凯恩和贝尔,Kane和Bale,天知道广体是怎么把人家变成卡尼和巴里的……

音译根本说不通……

另外以前C罗在香港叫基斯坦奴而不是C朗,这是克里斯蒂亚诺,当时我还反应了一下……

最迷惑的是凯恩和贝尔,Kane和Bale,天知道广体是怎么把人家变成卡尼和巴里的……

音译根本说不通……

另外以前C罗在香港叫基斯坦奴而不是C朗,这是克里斯蒂亚诺,当时我还反应了一下……

亮了(27)
回复
查看评论(7)
引用 @王斑斑吃烤鸭 发表的:
只看此人
有个吊毛感觉。。。佛罗伦萨是紫百合,和翡冷翠完全不是一个意向
有个吊毛感觉。。。佛罗伦萨是紫百合,和翡冷翠完全不是一个意向
那佛罗伦萨四个字有什么意义?
那佛罗伦萨四个字有什么意义?
亮了(46)
回复
查看评论(3)
引用 @预选赛之王 发表的:
只看此人
避嫌。。。
避嫌。。。
不是避嫌,是碧咸,粤语发音不一样
不是避嫌,是碧咸,粤语发音不一样
亮了(37)
回复
查看评论(2)
引用 @唏嘘潴肉铑 发表的:
只看此人

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

我想知道阿积士是哪个队
我想知道阿积士是哪个队
亮了(32)
回复
查看评论(6)
引用 @唏嘘潴肉铑 发表的:
只看此人

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

这时候不得不佩服利物浦这个名字取得恰到好处了

这时候不得不佩服利物浦这个名字取得恰到好处了

亮了(31)
回复
查看评论(2)
引用 @机飞大个有上天看快 发表的:
只看此人
只记住一个阿仙奴 这名字刻画了枪迷的心声
只记住一个阿仙奴 这名字刻画了枪迷的心声

那摩连奴去阿仙奴当教练吼不吼吖?

那摩连奴去阿仙奴当教练吼不吼吖?

亮了(21)
回复
引用 @唏嘘潴肉铑 发表的:
只看此人

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

修咸顿,韦斯咸,谭美阿巴谦
修咸顿,韦斯咸,谭美阿巴谦
亮了(33)
回复
查看评论(2)
引用 @醉打金枝的PP 发表的:
只看此人

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

其实百年孤独可读性还成的,
首先一个名字代表一个性格,叫一样名字的都差不多
其次本来想表达的就是注定的轮回,所以用一样的名字更加显魔幻
其实百年孤独可读性还成的,
首先一个名字代表一个性格,叫一样名字的都差不多
其次本来想表达的就是注定的轮回,所以用一样的名字更加显魔幻
亮了(23)
回复
查看评论(1)
尼玛。.
尼玛。.
亮了(25)
回复
查看评论(1)
引用 @喜欢祖儿 发表的:
只看此人
用粤语读 全部都是接近原音
用粤语读 全部都是接近原音
那我说一个不接近的,Cech港译施治,跟捷克语原音差了十条大街。这就是个用英语发音硬套捷克语的错误译名。
那我说一个不接近的,Cech港译施治,跟捷克语原音差了十条大街。这就是个用英语发音硬套捷克语的错误译名。
亮了(39)
回复
查看评论(6)
引用 @唏嘘潴肉铑 发表的:
只看此人

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

利华古迅

利华古迅

亮了(27)
回复
查看评论(3)
引用 @含泪食烧鹅 发表的:
只看此人

是用香港版的,但我们都都不说香港版,只说是粤语版,也有一些不同的。比如威廉,广东粤语解说也是威廉,香港是说韦利安 。类似朗拿度,白必图,碧咸,朗拿颠奴这些就是香港广东通用的

是用香港版的,但我们都都不说香港版,
只说是粤语版,也有一些不同的。
比如威廉,广东粤语解说也是威廉,
香港是说韦利安 。类似朗拿度,白必图,
碧咸,朗拿颠奴这些就是香港广东通用的

没吧,看广体英超这么多年,没有人直接读的威廉,全部都是韦利安,最起码车子的威廉都是这么叫的,别人的威廉就不知道了
没吧,看广体英超这么多年,没有人直接读的威廉,全部都是韦利安,最起码车子的威廉都是这么叫的,别人的威廉就不知道了
亮了(23)
回复
查看评论(4)
引用 @柚橙 发表的:
只看此人
祖云达斯
祖云达斯
还有国民主队 爱斯宾奴
还有国民主队 爱斯宾奴
亮了(22)
回复
引用 @王斑斑吃烤鸭 发表的:
只看此人
有个吊毛感觉。。。佛罗伦萨是紫百合,和翡冷翠完全不是一个意向
有个吊毛感觉。。。佛罗伦萨是紫百合,和翡冷翠完全不是一个意向

翡冷翠也是音译

翡冷翠也是音译

亮了(14)
回复

最为熟知的就是碧咸了吧

最为熟知的就是碧咸了吧

亮了(22)
回复
查看评论(3)

全部回帖

收起
避嫌。。。
避嫌。。。
亮了(45)
回复
查看评论(9)

最为熟知的就是碧咸了吧

最为熟知的就是碧咸了吧

亮了(22)
回复
查看评论(3)

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

亮了(120)
回复
查看评论(10)
引用 @醉打金枝的PP 发表的:
只看此人

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

最成功的此类译名应该是费雯丽。
最成功的此类译名应该是费雯丽。
亮了(539)
回复
查看评论(17)
其实这些翻译如果用粤语读有的真的和原来的发音很接近
其实这些翻译如果用粤语读有的真的和原来的发音很接近
亮了(444)
回复
查看评论(8)
奇连士文:你猜
奇连士文:你猜
亮了(2)
回复
查看评论(4)
引用 @呆呆兽面包 发表的:
只看此人
最成功的此类译名应该是费雯丽。
最成功的此类译名应该是费雯丽。
想起了之前看电影解说的一众象牙山大佬
想起了之前看电影解说的一众象牙山大佬
亮了(15)
回复
查看评论(1)
雷霸龙
雷霸龙
亮了(3)
回复
查看评论(2)
引用 @richthoffen 发表的:
只看此人
奇连士文:你猜
奇连士文:你猜

克林斯曼

克林斯曼

亮了(3)
回复
查看评论(1)
你说是奇怪就奇怪了?
你说是奇怪就奇怪了?
亮了(26)
回复
查看评论(1)

你会讲英语和粤语就不会觉得诡异

你会讲英语和粤语就不会觉得诡异

亮了(264)
回复
查看评论(1)
尼玛。.
尼玛。.
亮了(25)
回复
查看评论(1)
马田史高西斯
马田史高西斯
亮了(2)
回复
查看评论(2)

其实贝克汉姆这个翻译也有问题,个人觉得读贝肯就差不多了

其实贝克汉姆这个翻译也有问题,个人觉得读贝肯就差不多了

亮了(2)
回复
查看评论(1)
我觉得粤语翻译其实不是国语读音如何,而是在信达雅的雅这里走极端,要么特别文艺范和原来相去甚远,要么就是类似球员名字这样什么字都能用上。
我觉得粤语翻译其实不是国语读音如何,而是在信达雅的雅这里走极端,要么特别文艺范和原来相去甚远,要么就是类似球员名字这样什么字都能用上。
亮了(6)
回复
查看评论(1)

基拔图施华 猜猜是谁??

基拔图施华 猜猜是谁??

亮了(5)
回复
查看评论(7)
只记住一个阿仙奴 这名字刻画了枪迷的心声
只记住一个阿仙奴 这名字刻画了枪迷的心声
亮了(193)
回复
查看评论(9)

最迷惑的是凯恩和贝尔,Kane和Bale,天知道广体是怎么把人家变成卡尼和巴里的……

音译根本说不通……

另外以前C罗在香港叫基斯坦奴而不是C朗,这是克里斯蒂亚诺,当时我还反应了一下……

最迷惑的是凯恩和贝尔,Kane和Bale,天知道广体是怎么把人家变成卡尼和巴里的……

音译根本说不通……

另外以前C罗在香港叫基斯坦奴而不是C朗,这是克里斯蒂亚诺,当时我还反应了一下……

亮了(27)
回复
查看评论(7)
伊巴谦莫域。。。
伊巴谦莫域。。。
亮了(26)
回复
查看评论(3)
引用 @炎夏之色 发表的:
只看此人

基拔图施华 猜猜是谁??

基拔图施华 猜猜是谁??

吉尔伯托席尔瓦
吉尔伯托席尔瓦
亮了(1)
回复
查看评论(1)
Re:哪些香港译的球员名字最诡异?
虎扑游戏中心
足球话题区最热帖
【转】流量拉满?穆里尼奥拒绝出山只为等待拜仁 双方若牵手将好戏连台
强!哈兰德55分钟头顶脚踢+两点球,达成英超历史第二快大四喜
维尼修斯颜值确实吃亏,他放在黑人里都算是极丑的
哈维:"对阵皇马和维罗纳的4场比赛,巴萨都大占上风"
我有情绪!哈兰德被换下时似乎不满,还在替补席甩东西
贝林厄姆驾车驶出伯纳乌,与球迷振臂高呼庆祝皇马夺冠
最后冲刺:枪手83分还剩2场,曼城82分剩3场,冠军花落谁家?
如果姆总最后去的不是皇马,而是巴萨,那……
有一说一,本赛季五大联赛表现出色的非传统豪门球队,你看好谁能成为明年欧冠的黑马?
【视频】还记得那支意甲青年军吗?带你了解世纪之交的帕尔马有多强
足球话题区最新帖
有一说一,本赛季五大联赛表现出色的非传统豪门球队,你看好谁能成为明年欧冠的黑马?
罗伊斯赛后绕场致谢球迷,只有桑乔全程留下陪伴
皇马众将庆祝夺冠,安切洛蒂出现后全队继续嗨
90一代何德何能碰瓷70一代呀?
球员输球离队和球队输球交易球员,哪种更不好
C罗联赛左右脚均破门+头球建功,实现教科书般完美帽子戏法
请教老球迷,为啥哈兰德对上卢顿狼队这种总能大杀四方,但对上皇马阿森纳利物浦这种级别的球队就哑火呢?
强!哈兰德55分钟头顶脚踢+两点球,达成英超历史第二快大四喜
贝林厄姆驾车驶出伯纳乌,与球迷振臂高呼庆祝皇马夺冠
禁区里一碰就倒是不是最好的处理方式?
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的