这种理解是要精通粤语的人才真实感受得到,因为涉及到语速快的时候会省略掉的音。如果不是日常讲粤语并且十分精通的,很难感受到的。比如chel念起来像普通话的巧字, 在粤语没有这种音,车路念得很快的时候,基本只保留了l的一点音,u的音十分轻。所以车路士在粤语这里念得很快的时候,其实发音就比较接近chelsea的英文发音了。
还有基本上所有的翻译都是根据英国那边的解说的发音。 像J罗这种,其实是例外,很多时候是一开始搞错了,大家都懒得改,这边解说更多追求的是,我说出来大家知道是谁就行了,没有一个十分硬性的规定,这方面比较随意。
这种理解是要精通粤语的人才真实感受得到,因为涉及到语速快的时候会省略掉的音。如果不是日常讲粤语并且十分精通的,很难感受到的。比如chel念起来像普通话的巧字, 在粤语没有这种音,车路念得很快的时候,基本只保留了l的一点音,u的音十分轻。所以车路士在粤语这里念得很快的时候,其实发音就比较接近chelsea的英文发音了。
还有基本上所有的翻译都是根据英国那边的解说的发音。 像J罗这种,其实是例外,很多时候是一开始搞错了,大家都懒得改,这边解说更多追求的是,我说出来大家知道是谁就行了,没有一个十分硬性的规定,这方面比较随意。