朋友,我当然知道粤语的碧咸怎么读。问题是根本不一样啊。Beckham的Be读的是be(e是扁元音e的音),跟粤语里的啤酒的啤读音很相近,而碧的粤语发音读出来是Bi(i是英语里短元音i的读音),两个元音完全不一样,普通话翻译的贝bei元音也跟英语本来的元音不一样。而英语Beckham后面部分省略的是h这个音,发的是kam这个音,而粤语却翻译成咸ham,根本就是错的,跟普通话翻译出汉一样都是错的。但说粤语“碧咸”跟英语发音很像的,是真的觉得别人都不懂粤语吗?这真的没必要,像就是像,不像就是不像,跟粤普之争没任何关系。普通话翻译出来跟原来的音差的远的多了去了。但普通话的贝克汉姆翻译的差别有点大不代表粤语的碧咸就很像。每次听到说用粤语读碧咸其实就很像我就觉得很奇怪,明明差得很远。何况,碧咸这两个字用在一个大帅哥身上,我个人认为是一个很失败的翻译,达也不达雅也不雅。
朋友,我当然知道粤语的碧咸怎么读。问题是根本不一样啊。Beckham的Be读的是be(e是扁元音e的音),跟粤语里的啤酒的啤读音很相近,而碧的粤语发音读出来是Bi(i是英语里短元音i的读音),两个元音完全不一样,普通话翻译的贝bei元音也跟英语本来的元音不一样。而英语Beckham后面部分省略的是h这个音,发的是kam这个音,而粤语却翻译成咸ham,根本就是错的,跟普通话翻译出汉一样都是错的。但说粤语“碧咸”跟英语发音很像的,是真的觉得别人都不懂粤语吗?这真的没必要,像就是像,不像就是不像,跟粤普之争没任何关系。普通话翻译出来跟原来的音差的远的多了去了。但普通话的贝克汉姆翻译的差别有点大不代表粤语的碧咸就很像。每次听到说用粤语读碧咸其实就很像我就觉得很奇怪,明明差得很远。何况,碧咸这两个字用在一个大帅哥身上,我个人认为是一个很失败的翻译,达也不达雅也不雅。