哪些香港译的球员名字最诡异? 1009回复/ 50303212 浏览

全部回帖

收起
引用 @呆呆兽面包 发表的:
只看此人
我最TM讨厌读俄语小说,全文1/3文字是名字。
我最TM讨厌读俄语小说,全文1/3文字是名字。
关键是长也就算了还都差不多!!
关键是长也就算了还都差不多!!
亮了(0)
回复
史督城反过黎读,以前经常讲笑。
史督城反过黎读,以前经常讲笑。
亮了(0)
回复
引用 @只好重新设置 发表的:
只看此人
我觉得文翠珊这个名字不错
我觉得文翠珊这个名字不错
方翠山!🐶
方翠山!🐶
亮了(0)
回复
引用 @Parsifal 发表的:
只看此人
亨利是约定俗成,不按这个规矩
亨利是约定俗成,不按这个规矩
如果有新的法语球员也叫henry,就不会再翻译作亨利了。
如果有新的法语球员也叫henry,就不会再翻译作亨利了。
亮了(0)
回复
引用 @阿蜜佝 发表的:
只看此人

想起一个信达雅的。碧根鲍雅

想起一个信达雅的。碧根鲍雅

一看就是假广东人
一看就是假广东人
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @tamdon 发表的:
只看此人
送他们一个scharfes s要读贝塔吧
送他们一个scharfes s要读贝塔吧
那不是β,是ß
那不是β,是ß
亮了(0)
回复
引用 @Parsifal 发表的:
只看此人
单独辅音后面跟l或者r,港译走两个极端,一种是像你举的那样吞音,另一种是根据后面那个元音给前面的单辅音配元音,譬如kl即可能是“告鲁斯”(=Klaus克劳斯),也可能是“奇连士文”(克林斯曼),两种都很扯淡。 同一个platxxx,Platt是柏列,Platini是柏天尼。我擦。 港译为了顺口简直是不顾一切。
单独辅音后面跟l或者r,港译走两个极端,一种是像你举的那样吞音,另一种是根据后面那个元音给前面的单辅音配元音,譬如kl即可能是“告鲁斯”(=Klaus克劳斯),也可能是“奇连士文”(克林斯曼),两种都很扯淡。

同一个platxxx,Platt是柏列,Platini是柏天尼。我擦。

港译为了顺口简直是不顾一切。
是的,粤语翻译吞音现象特别严重,经常把一个辅音的音直接省略掉。比如你举的这个例子,Platini,粤语直接把la这个辅音弄没了,翻译成柏天尼。这是粤语翻译这种两个辅音在一起时的习惯,但这样翻译会导致翻译出来的读音跟原音差别很大,完全听不出来。很多粤语区朋友说北方的不懂粤语,其实粤语读起来很像,这确实跟事实不符,真的是差的太远了。而相反,普通话的翻译是尽量把本来有的音都翻译出来,甚至会多一些原本没有的,或者原本很轻的音,由于普通话没有对应的词,只能找个相近的,但普通话是尽量翻译出来本来有的音,避免漏掉某个音,而粤语很多时候是选择根本不翻译,直接省略,所以读起来会感觉差得很远。
是的,粤语翻译吞音现象特别严重,经常把一个辅音的音直接省略掉。比如你举的这个例子,Platini,粤语直接把la这个辅音弄没了,翻译成柏天尼。这是粤语翻译这种两个辅音在一起时的习惯,但这样翻译会导致翻译出来的读音跟原音差别很大,完全听不出来。很多粤语区朋友说北方的不懂粤语,其实粤语读起来很像,这确实跟事实不符,真的是差的太远了。而相反,普通话的翻译是尽量把本来有的音都翻译出来,甚至会多一些原本没有的,或者原本很轻的音,由于普通话没有对应的词,只能找个相近的,但普通话是尽量翻译出来本来有的音,避免漏掉某个音,而粤语很多时候是选择根本不翻译,直接省略,所以读起来会感觉差得很远。
亮了(1)
回复

阿积士

阿积士

亮了(0)
回复
引用 @bearLL 发表的:
只看此人
会粤语的都知道,那个l的音在粤语是没有的, chel读起来像普通话的巧,车路用粤语念得很快的时候就很接近这个音了。杠这些真没意思。车路士用粤语念得快的时候,路的音十分轻, 最最重要是粤语并没有翘舌的发音。
会粤语的都知道,那个l的音在粤语是没有的, chel读起来像普通话的巧,车路用粤语念得很快的时候就很接近这个音了。杠这些真没意思。车路士用粤语念得快的时候,路的音十分轻, 最最重要是粤语并没有翘舌的发音。

所以同抄有咩关系啊?个车字都更似音标个发音啦

所以同抄有咩关系啊?个车字都更似音标个发音啦

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @利物浦门柱 发表的:
只看此人
有意思的是篮球的 Irving 足球的 Owen 发音是不同的, 国内都译成欧文。
有意思的是篮球的 Irving 足球的 Owen 发音是不同的, 国内都译成欧文。
还有Lonzo Ball,ball 英[bɔːl] 美[bɔːl]

就是要翻译成鲍尔
还有Lonzo Ball,ball 英[bɔːl] 美[bɔːl]

就是要翻译成鲍尔
亮了(0)
回复
引用 @kobeyoung24 发表的:
只看此人

车路士跟Chelsea发音几乎一样好不好,真是服了

车路士跟Chelsea发音几乎一样好不好,真是服了

。。。。车路士跟chelsea读音几乎一样???朋友,你是不懂粤语还是不懂英语?我没别的意思。只是单纯地说差得很远,直接把一个根本没有的音翻译成辅音lu,这还叫像?che就是读普通话切的音,而粤语翻译出来是ce,粤语的车读音用普通话读出来就是拼音ce,e的音再扁一点就差不多了,这跟原本英语的che是一样的???这个音毫无疑问是普通话的切更像。
。。。。车路士跟chelsea读音几乎一样???朋友,你是不懂粤语还是不懂英语?我没别的意思。只是单纯地说差得很远,直接把一个根本没有的音翻译成辅音lu,这还叫像?che就是读普通话切的音,而粤语翻译出来是ce,粤语的车读音用普通话读出来就是拼音ce,e的音再扁一点就差不多了,这跟原本英语的che是一样的???这个音毫无疑问是普通话的切更像。
亮了(3)
回复
查看评论(3)
引用 @megeman 发表的:
只看此人

比如高达里面的李阿宝?

比如高达里面的李阿宝?

戴志伟麦泰来小志强林源三不服
戴志伟麦泰来小志强林源三不服
亮了(0)
回复
引用 @长胸如妇 发表的:
只看此人
拿波里,看了好长时间才明白说的是那不勒斯……
拿波里,看了好长时间才明白说的是那不勒斯……
整天说粤语死抱着英语翻译不放,那么那不勒斯怎么说呢?

那不勒斯足球俱乐部(Società Sportiva Calcio Napoli)是一家位于意大利南部著名城市那不勒斯的足球俱乐部,成立于1904年,首任主席为乔治·阿斯卡雷利,最初的名字是AC Napoli,1964年时改为SSC Napoli。现时在意大利足球甲级联赛作赛。

人家意大利语就是读拿波里,英语才叫那不勒斯。

粤语翻译就叫拿波里,普通话就叫那不勒斯。

谁死抱着英语翻译呢?
整天说粤语死抱着英语翻译不放,那么那不勒斯怎么说呢?

那不勒斯足球俱乐部(Società Sportiva Calcio Napoli)是一家位于意大利南部著名城市那不勒斯的足球俱乐部,成立于1904年,首任主席为乔治·阿斯卡雷利,最初的名字是AC Napoli,1964年时改为SSC Napoli。现时在意大利足球甲级联赛作赛。

人家意大利语就是读拿波里,英语才叫那不勒斯。

粤语翻译就叫拿波里,普通话就叫那不勒斯。

谁死抱着英语翻译呢?
亮了(2)
回复
引用 @Stupiiiid 发表的:
只看此人
云加一定得。
云加一定得。
唐蒙:是旺热,旺热!
唐蒙:是旺热,旺热!
亮了(0)
回复

哈维,发音是 虾逼。。

哈维,发音是 虾逼。。

亮了(0)
回复

再补一条:内马尔发音是尼玛。。

再补一条:内马尔发音是尼玛。。

亮了(0)
回复
引用 @走路带风abc 发表的:
只看此人
你可能知道Beckham英语怎么读,但你知道碧咸粤语怎么读吗?
你可能知道Beckham英语怎么读,但你知道碧咸粤语怎么读吗?
朋友,我当然知道粤语的碧咸怎么读。问题是根本不一样啊。Beckham的Be读的是be(e是扁元音e的音),跟粤语里的啤酒的啤读音很相近,而碧的粤语发音读出来是Bi(i是英语里短元音i的读音),两个元音完全不一样,普通话翻译的贝bei元音也跟英语本来的元音不一样。而英语Beckham后面部分省略的是h这个音,发的是kam这个音,而粤语却翻译成咸ham,根本就是错的,跟普通话翻译出汉一样都是错的。但说粤语“碧咸”跟英语发音很像的,是真的觉得别人都不懂粤语吗?这真的没必要,像就是像,不像就是不像,跟粤普之争没任何关系。普通话翻译出来跟原来的音差的远的多了去了。但普通话的贝克汉姆翻译的差别有点大不代表粤语的碧咸就很像。每次听到说用粤语读碧咸其实就很像我就觉得很奇怪,明明差得很远。何况,碧咸这两个字用在一个大帅哥身上,我个人认为是一个很失败的翻译,达也不达雅也不雅。
朋友,我当然知道粤语的碧咸怎么读。问题是根本不一样啊。Beckham的Be读的是be(e是扁元音e的音),跟粤语里的啤酒的啤读音很相近,而碧的粤语发音读出来是Bi(i是英语里短元音i的读音),两个元音完全不一样,普通话翻译的贝bei元音也跟英语本来的元音不一样。而英语Beckham后面部分省略的是h这个音,发的是kam这个音,而粤语却翻译成咸ham,根本就是错的,跟普通话翻译出汉一样都是错的。但说粤语“碧咸”跟英语发音很像的,是真的觉得别人都不懂粤语吗?这真的没必要,像就是像,不像就是不像,跟粤普之争没任何关系。普通话翻译出来跟原来的音差的远的多了去了。但普通话的贝克汉姆翻译的差别有点大不代表粤语的碧咸就很像。每次听到说用粤语读碧咸其实就很像我就觉得很奇怪,明明差得很远。何况,碧咸这两个字用在一个大帅哥身上,我个人认为是一个很失败的翻译,达也不达雅也不雅。
亮了(1)
回复
引用 @光榮退役 发表的:
只看此人
。。。。车路士跟chelsea读音几乎一样???朋友,你是不懂粤语还是不懂英语?我没别的意思。只是单纯地说差得很远,直接把一个根本没有的音翻译成辅音lu,这还叫像?che就是读普通话切的音,而粤语翻译出来是ce,粤语的车读音用普通话读出来就是拼音ce,e的音再扁一点就差不多了,这跟原本英语的che是一样的???这个音毫无疑问是普通话的切更像。
。。。。车路士跟chelsea读音几乎一样???朋友,你是不懂粤语还是不懂英语?我没别的意思。只是单纯地说差得很远,直接把一个根本没有的音翻译成辅音lu,这还叫像?che就是读普通话切的音,而粤语翻译出来是ce,粤语的车读音用普通话读出来就是拼音ce,e的音再扁一点就差不多了,这跟原本英语的che是一样的???这个音毫无疑问是普通话的切更像。
我觉得你还是练练发音好
https://www.baidu.com/s?wd=chelsea&ie=UTF-8
听起来和哪里不像“车路士”了?
我觉得你还是练练发音好
https://www.baidu.com/s?wd=chelsea&ie=UTF-8
听起来和哪里不像“车路士”了?
亮了(0)
回复
引用 @沉默是柑新奇士橙 发表的:
只看此人

老哥,能不能告诉我你是哪里人,真的。你是粤语是母语吗?

老哥,能不能告诉我你是哪里人,真的。你是粤语是母语吗?

粤语不是母语
粤语不是母语
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @沉默是柑新奇士橙 发表的:
只看此人

碧咸跟beckham一点都不像?你会粤语?请问你是哪里人呢?

碧咸跟beckham一点都不像?你会粤语?请问你是哪里人呢?

碧咸粤语读出来是biham(i是英语里短元音i的音)跟Beckham英语发音不像,这是我的观点。我哪里说错了,请指出来。
碧咸粤语读出来是biham(i是英语里短元音i的音)跟Beckham英语发音不像,这是我的观点。我哪里说错了,请指出来。
亮了(0)
回复
Re:哪些香港译的球员名字最诡异?
虎扑游戏中心
足球话题区最热帖
刚刚5+看了半场美洲杯阿根廷智利
阿根廷这种防守强度,如果是踢英格兰,英格兰能进球吗
贝林真的搞明白自己在英格兰应该干嘛了么
外网热议:朗尼克在奥地利的出色表现表明他在曼联不是问题所在
罗马里奥的吊射集锦,碉堡程度如何?
欧洲杯官方亲承!球王名号此人实至名归
梅西VS智利全场数据:8.3分全场最佳,7次过人5次关键传球2次创造得分机会
欧冠历史最佳过人,梅西晃倒博阿滕
劳塔罗怎么在阿根廷队开窍了
齐达内这传球水平及想象力,称历史第一,没有问题吧?
足球话题区最新帖
美洲杯这强度,球球拼肌肉啊,看的真吓人。
真的牛
【6.26欧洲杯前瞻】E、F组第三轮,比利时战乌克兰、葡萄牙战格鲁吉亚
阿根廷这种防守强度,如果是踢英格兰,英格兰能进球吗
我罗从世界杯开始,攒了几年的人品,终于在这届美洲杯开始小爆了
英格兰之前几届大赛能出成绩是因为全队低调务实
我罗太有节目了,上场先进一个,最后再整个活
现在00后新球迷太多。都说C罗头球历史级,技术李毅级。
阿根廷是不是出线了
【小牛眼专栏】代价有点大!回归后的姆巴佩也没能为法国队带来一场胜利
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的