全部回帖
我觉得用英语发音来翻译没问题,纠缠于西班牙语法语发音是神经质
广州的:) 车路士这个确实不太像 没必要争 要说像的话翻译成“抄士”更像 不过就很憨 大多数粤语翻译都很像英语原音 有个别例外也很正常 我们粤语地区的自己听着舒服就行了
用英语发音强行翻译德语、西语就不奇怪了?
国语翻译觉得有点累赘,粤语很少直译辅音跟轻音,想碧咸、朗拿渡,简单而不拗口。国语有些翻译出来还是比较拗口
应该是史杜高域
是用香港版的,但我们都都不说香港版,只说是粤语版,也有一些不同的。比如威廉,广东粤语解说也是威廉,香港是说韦利安 。类似朗拿度,白必图,碧咸,朗拿颠奴这些就是香港广东通用的
施丹,c朗,梅斯
应该是美斯
碧咸,李华度
粤语翻译还有一个特点:荷兰名字带J的翻译过来一定会带“积”
L
打开word,然后点替换,把名字换成孔老二、岳老三就顺畅了
泽罗伯托,基拔施华