哪些香港译的球员名字最诡异? 1009回复/ 50303212 浏览

全部回帖

收起
引用 @人生风雨不知路在何方 发表的:
只看此人

harry kane以前翻译成哈利简恩不挺好的咩,现在这个真不喜欢

harry kane以前翻译成哈利简恩不挺好的咩,现在这个真不喜欢

埃姆雷詹,我这边读安利简恩。Can比较接近简恩吧,kane翻译成卡尼可比较接近广式英语

埃姆雷詹,我这边读安利简恩。Can比较接近简恩吧,kane翻译成卡尼可比较接近广式英语

亮了(0)
回复
Jordan翻译佐敦明显比乔丹好多了 无论国语发音还是粤语发音更贴合
Jordan翻译佐敦明显比乔丹好多了 无论国语发音还是粤语发音更贴合
亮了(1)
回复
查看评论(2)
引用 @达米恩达夫 发表的:
只看此人

英语原音的确不应该是车路士,Chelsea无论美音英音都不会发出路的音,L后面没有原音字母的情况下也不会有路这个音节存在,只有日文翻译中喜欢把英语中所有的L都用路这个音节读出来。比如死亡笔记的L,日文翻译后都读欸路,但其实与英文原读音相聚甚远。

英语原音的确不应该是车路士,Chelsea无论美音英音都不会发出路的音,L后面没有原音字母的情况下也不会有路这个音节存在,只有日文翻译中喜欢把英语中所有的L都用路这个音节读出来。比如死亡笔记的L,日文翻译后都读欸路,但其实与英文原读音相聚甚远。

因为日语除了ん这个鼻音之外没有单独的辅音,也没有英语的l音,所以遇到元音之后跟l、r的音节只能用ru这个假名来音译。其实日语的发音跟西班牙语挺接近的,所以日本音译西班牙语的人名特别准确。
因为日语除了ん这个鼻音之外没有单独的辅音,也没有英语的l音,所以遇到元音之后跟l、r的音节只能用ru这个假名来音译。其实日语的发音跟西班牙语挺接近的,所以日本音译西班牙语的人名特别准确。
亮了(5)
回复
查看评论(1)

米高佐顿,先入为主感觉奇怪,但是习惯了感觉更霸气一点

米高佐顿,先入为主感觉奇怪,但是习惯了感觉更霸气一点

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @八十多个骑士 发表的:
只看此人
碧咸难道不是比贝克汉姆更准?
碧咸难道不是比贝克汉姆更准?
粤语区的人可能觉得准,非粤语区的第一次见肯定是一头雾水吧
至于准不准,用粤语读才会准,不懂粤语的用国语去读BIXIAN会觉得准吗?贝克汉姆是按国内专门的一种翻译方式翻译的,并非音译,我们平时看到的译名基本按这种,如果按音译的话贝肯比较接近
粤语区的人可能觉得准,非粤语区的第一次见肯定是一头雾水吧
至于准不准,用粤语读才会准,不懂粤语的用国语去读BIXIAN会觉得准吗?贝克汉姆是按国内专门的一种翻译方式翻译的,并非音译,我们平时看到的译名基本按这种,如果按音译的话贝肯比较接近
亮了(5)
回复
宝沙……🐶
宝沙……🐶
亮了(0)
回复
引用 @瓦片开宝马 发表的:
只看此人
因为日语除了ん这个鼻音之外没有单独的辅音,也没有英语的l音,所以遇到元音之后跟l、r的音节只能用ru这个假名来音译。其实日语的发音跟西班牙语挺接近的,所以日本音译西班牙语的人名特别准确。
因为日语除了ん这个鼻音之外没有单独的辅音,也没有英语的l音,所以遇到元音之后跟l、r的音节只能用ru这个假名来音译。其实日语的发音跟西班牙语挺接近的,所以日本音译西班牙语的人名特别准确。
中国人学西语反而觉得大舌音难学,卖羊肉串的另说。
中国人学西语反而觉得大舌音难学,卖羊肉串的另说。
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @瓦片开宝马 发表的:
只看此人
你姓何,你希望英国人按汉语拼音叫你何先生还是按英语叫你黑先生?
你姓何,你希望英国人按汉语拼音叫你何先生还是按英语叫你黑先生?

正因为如此所以我才觉得神经质,英国人对此根本无所谓

正因为如此所以我才觉得神经质,英国人对此根本无所谓

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @TP9333 发表的:
只看此人
Jordan翻译佐敦明显比乔丹好多了 无论国语发音还是粤语发音更贴合
Jordan翻译佐敦明显比乔丹好多了 无论国语发音还是粤语发音更贴合
佐敦跟乔丹无所谓优劣。我提一个港译胜出的:小德Djokovic,港译祖高域,比大部分大陆媒体的译名德维科维奇准多了。其实这个姓氏按照新华社的翻译标准应该叫焦科维奇,是很多体育媒体不研究标准自己瞎翻,反而还流传甚广。
佐敦跟乔丹无所谓优劣。我提一个港译胜出的:小德Djokovic,港译祖高域,比大部分大陆媒体的译名德维科维奇准多了。其实这个姓氏按照新华社的翻译标准应该叫焦科维奇,是很多体育媒体不研究标准自己瞎翻,反而还流传甚广。
亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @TP9333 发表的:
只看此人
Jordan翻译佐敦明显比乔丹好多了 无论国语发音还是粤语发音更贴合
Jordan翻译佐敦明显比乔丹好多了 无论国语发音还是粤语发音更贴合
Jordan当年按意译音译是约旦的,跟国家名约旦一致,所以改成乔丹
Jordan当年按意译音译是约旦的,跟国家名约旦一致,所以改成乔丹
亮了(2)
回复
引用 @达米恩达夫 发表的:
只看此人

但英语原音里是不会有路的音的,不管位置直接把L都翻译出路的音是日语的习惯,所以车路士这个翻译还是很迷

但英语原音里是不会有路的音的,不管位置直接把L都翻译出路的音是日语的习惯,所以车路士这个翻译还是很迷

粤语拉丁化文字是ce lou si,不读官话的lu
粤语拉丁化文字是ce lou si,不读官话的lu
亮了(15)
回复
查看评论(1)

阿仙奴,这个奴字总觉得怪怪的

阿仙奴,这个奴字总觉得怪怪的

亮了(0)
回复

路卡斯 华斯基斯

路卡斯 华斯基斯

亮了(0)
回复
引用 @王旭777 发表的:
只看此人
伊巴谦莫域。。。
伊巴谦莫域。。。
这个其实是粤译的典范了,除了bra,的r没再现,剩下音素的都有体现。尤其谦 him, 域 wik 完美再现原音
这个其实是粤译的典范了,除了bra,的r没再现,剩下音素的都有体现。尤其谦 him, 域 wik 完美再现原音
亮了(6)
回复
查看评论(2)

查斯古特

查斯古特

亮了(0)
回复
引用 @呆呆兽面包 发表的:
只看此人
我最TM讨厌读俄语小说,全文1/3文字是名字。
我最TM讨厌读俄语小说,全文1/3文字是名字。

一个人还好几个名字,一般得把书前面的人物介绍单复印下来,随手拿着😂

一个人还好几个名字,一般得把书前面的人物介绍单复印下来,随手拿着😂

亮了(13)
回复
引用 @010551366 发表的:
只看此人
雷霸龙
雷霸龙
这个是台湾译法
这个是台湾译法
亮了(0)
回复
引用 @买豆腐还用叫车 发表的:
只看此人
我觉得地名这么译也好听,比如翡冷翠、枫丹白露啥的,贼有感觉,文豪就是文豪
我觉得地名这么译也好听,比如翡冷翠、枫丹白露啥的,贼有感觉,文豪就是文豪
佛罗伦萨港译费伦天奴
佛罗伦萨港译费伦天奴
亮了(17)
回复
查看评论(1)
引用 @喜欢祖儿 发表的:
只看此人
用粤语读 全部都是接近原音
用粤语读 全部都是接近原音
William 伟利安
William 伟利安
亮了(2)
回复
查看评论(1)
Re:哪些香港译的球员名字最诡异?
虎扑游戏中心
足球话题区最热帖
刚刚5+看了半场美洲杯阿根廷智利
阿根廷这种防守强度,如果是踢英格兰,英格兰能进球吗
贝林真的搞明白自己在英格兰应该干嘛了么
外网热议:朗尼克在奥地利的出色表现表明他在曼联不是问题所在
罗马里奥的吊射集锦,碉堡程度如何?
欧洲杯官方亲承!球王名号此人实至名归
梅西VS智利全场数据:8.3分全场最佳,7次过人5次关键传球2次创造得分机会
欧冠历史最佳过人,梅西晃倒博阿滕
劳塔罗怎么在阿根廷队开窍了
齐达内这传球水平及想象力,称历史第一,没有问题吧?
足球话题区最新帖
美洲杯这强度,球球拼肌肉啊,看的真吓人。
真的牛
【6.26欧洲杯前瞻】E、F组第三轮,比利时战乌克兰、葡萄牙战格鲁吉亚
阿根廷这种防守强度,如果是踢英格兰,英格兰能进球吗
我罗从世界杯开始,攒了几年的人品,终于在这届美洲杯开始小爆了
英格兰之前几届大赛能出成绩是因为全队低调务实
我罗太有节目了,上场先进一个,最后再整个活
现在00后新球迷太多。都说C罗头球历史级,技术李毅级。
阿根廷是不是出线了
【小牛眼专栏】代价有点大!回归后的姆巴佩也没能为法国队带来一场胜利
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的