全部回帖
harry kane以前翻译成哈利简恩不挺好的咩,现在这个真不喜欢
埃姆雷詹,我这边读安利简恩。Can比较接近简恩吧,kane翻译成卡尼可比较接近广式英语
英语原音的确不应该是车路士,Chelsea无论美音英音都不会发出路的音,L后面没有原音字母的情况下也不会有路这个音节存在,只有日文翻译中喜欢把英语中所有的L都用路这个音节读出来。比如死亡笔记的L,日文翻译后都读欸路,但其实与英文原读音相聚甚远。
米高佐顿,先入为主感觉奇怪,但是习惯了感觉更霸气一点
正因为如此所以我才觉得神经质,英国人对此根本无所谓
但英语原音里是不会有路的音的,不管位置直接把L都翻译出路的音是日语的习惯,所以车路士这个翻译还是很迷
阿仙奴,这个奴字总觉得怪怪的
路卡斯 华斯基斯
查斯古特
一个人还好几个名字,一般得把书前面的人物介绍单复印下来,随手拿着😂