哪些香港译的球员名字最诡异? 1009回复/ 50303212 浏览

全部回帖

收起
粤语译名是只考虑英文,不考虑其他语种原文的。本身不算很准确的翻译。
而且碰到一些粤语不好发的读音也只能附会。譬如Kane翻译成“简尼”,Keane翻译成“坚尼”,也是因为粤语找不到对应读音。
所以我不知道“粤语翻译更准确”从何说起。
粤语译名是只考虑英文,不考虑其他语种原文的。本身不算很准确的翻译。
而且碰到一些粤语不好发的读音也只能附会。譬如Kane翻译成“简尼”,Keane翻译成“坚尼”,也是因为粤语找不到对应读音。
所以我不知道“粤语翻译更准确”从何说起。
亮了(3)
回复
查看评论(1)
引用 @pandani 发表的:
只看此人

百年孤独真的是 当年读了一半然后中途考了个试回来名字全记乱了。。。一家人名字特点就是翻来覆去排列组合 而且还贼长。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚 何塞·阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·布恩迪亚 阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·何塞 奥雷里亚诺第二 何塞·阿尔卡蒂奥第二 这尼玛都是不同的人。。。

百年孤独真的是 当年读了一半然后中途考了个试回来名字全记乱了。。。一家人名字特点就是翻来覆去排列组合 而且还贼长。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚 何塞·阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·布恩迪亚 阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·何塞 奥雷里亚诺第二 何塞·阿尔卡蒂奥第二 这尼玛都是不同的人。。。

那真的是你没读进去…… 我开始也是,但后边发现名字重复才是一大暗示。现在读过两边,人物关系完全不是问题了。

那真的是你没读进去…… 我开始也是,但后边发现名字重复才是一大暗示。现在读过两边,人物关系完全不是问题了。

亮了(25)
回复
我记得好像有把内马尔翻译成尼玛的。。。
我记得好像有把内马尔翻译成尼玛的。。。
亮了(1)
回复
还是逼咸最传神,慢慢品这个名字,好像色香味都有了。
还是逼咸最传神,慢慢品这个名字,好像色香味都有了。
亮了(1)
回复
引用 @维尔贝克汉姆 发表的:
只看此人
佛罗伦萨港译费伦天奴
佛罗伦萨港译费伦天奴
塔伦蒂诺 塔伦天奴
塔伦蒂诺 塔伦天奴
亮了(2)
回复
查看评论(1)
白话翻译和普通话翻译都是音译,没什么不同,要是音译烂,那两个都是一样烂
白话翻译和普通话翻译都是音译,没什么不同,要是音译烂,那两个都是一样烂
亮了(1)
回复
查看评论(2)
吉尔伯托席尔瓦,基拔图施华🐶
吉尔伯托席尔瓦,基拔图施华🐶
亮了(0)
回复
引用 @paulga 发表的:
只看此人

正因为如此所以我才觉得神经质,英国人对此根本无所谓

正因为如此所以我才觉得神经质,英国人对此根本无所谓

有翻译这么个东西说白了还是为了国际交流。国际足联颁奖、NBA全明星进场等等场合都得涉及到大量外国球员的名字,全用英语读?10年前左右大量西班牙球员入选全明星,美国当地DJ都开始正儿八经的学习用西语来念他们的名字。虽说粤语地域性强,涉及这些场合机会不多,但翻译总还是越准确越好没错吧
有翻译这么个东西说白了还是为了国际交流。国际足联颁奖、NBA全明星进场等等场合都得涉及到大量外国球员的名字,全用英语读?10年前左右大量西班牙球员入选全明星,美国当地DJ都开始正儿八经的学习用西语来念他们的名字。虽说粤语地域性强,涉及这些场合机会不多,但翻译总还是越准确越好没错吧
亮了(3)
回复
引用 @唏嘘潴肉铑 发表的:
只看此人

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

修咸顿,韦斯咸,谭美阿巴谦
修咸顿,韦斯咸,谭美阿巴谦
亮了(33)
回复
查看评论(2)
引用 @paulga 发表的:
只看此人

克洛普不是高普吗?海因克斯我记得以前叫轩加斯

克洛普不是高普吗?海因克斯我记得以前叫轩加斯

高普哥洛普都有,希坚斯轩加斯有时听起来差不多
高普哥洛普都有,希坚斯轩加斯有时听起来差不多
亮了(0)
回复
引用 @pandani 发表的:
只看此人

百年孤独真的是 当年读了一半然后中途考了个试回来名字全记乱了。。。一家人名字特点就是翻来覆去排列组合 而且还贼长。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚 何塞·阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·布恩迪亚 阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·何塞 奥雷里亚诺第二 何塞·阿尔卡蒂奥第二 这尼玛都是不同的人。。。

百年孤独真的是 当年读了一半然后中途考了个试回来名字全记乱了。。。一家人名字特点就是翻来覆去排列组合 而且还贼长。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚 何塞·阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·布恩迪亚 阿尔卡蒂奥 奥雷里亚诺·何塞 奥雷里亚诺第二 何塞·阿尔卡蒂奥第二 这尼玛都是不同的人。。。

我独门秘方,记事件,不记名,第二遍通读,脉络就清晰了。比如,跟吉卜赛人走的是谁,力大无比是谁,死亡方式奇特的女孩是谁,真要第一遍就费精力记,烦躁中就容易破坏积极性。应付所有外国小说
我独门秘方,记事件,不记名,第二遍通读,脉络就清晰了。比如,跟吉卜赛人走的是谁,力大无比是谁,死亡方式奇特的女孩是谁,真要第一遍就费精力记,烦躁中就容易破坏积极性。应付所有外国小说
亮了(10)
回复
查看评论(3)
引用 @有件事说出来你可能不信 发表的:
只看此人
白话翻译和普通话翻译都是音译,没什么不同,要是音译烂,那两个都是一样烂
白话翻译和普通话翻译都是音译,没什么不同,要是音译烂,那两个都是一样烂
音译没问题,最重要的是都用一种语言音译,就不要用另一种语言去读
音译没问题,最重要的是都用一种语言音译,就不要用另一种语言去读
亮了(1)
回复
有一次和朋友去香港逛街,街上一个广告牌写着“詹士落迪古斯”,我朋友(J罗球迷)问我,这谁啊😂
有一次和朋友去香港逛街,街上一个广告牌写着“詹士落迪古斯”,我朋友(J罗球迷)问我,这谁啊😂
亮了(0)
回复
伊布拉莫西维奇 伊巴谦莫域,国语太麻烦
伊布拉莫西维奇 伊巴谦莫域,国语太麻烦
亮了(2)
回复
引用 @有件事说出来你可能不信 发表的:
只看此人
白话翻译和普通话翻译都是音译,没什么不同,要是音译烂,那两个都是一样烂
白话翻译和普通话翻译都是音译,没什么不同,要是音译烂,那两个都是一样烂
普通话翻译有新华社的译名标准,都是老一辈通晓各国外语的专家编写的,水平极高。不知道港译有没有这么个东西。
普通话翻译有新华社的译名标准,都是老一辈通晓各国外语的专家编写的,水平极高。不知道港译有没有这么个东西。
亮了(1)
回复
各有千秋,普通话更倾向于有文字直观的直译,粤语更倾向于口语化的音译,写出来对本来就不懂粤语的人群看到肯定觉得奇怪
各有千秋,普通话更倾向于有文字直观的直译,粤语更倾向于口语化的音译,写出来对本来就不懂粤语的人群看到肯定觉得奇怪
亮了(0)
回复
引用 @买豆腐还用叫车 发表的:
只看此人
我觉得地名这么译也好听,比如翡冷翠、枫丹白露啥的,贼有感觉,文豪就是文豪
我觉得地名这么译也好听,比如翡冷翠、枫丹白露啥的,贼有感觉,文豪就是文豪
有些译名是民国传下来的,那会对于国学的研究甩现在几个档次
有些译名是民国传下来的,那会对于国学的研究甩现在几个档次
亮了(30)
回复
查看评论(2)
引用 @唏嘘潴肉铑 发表的:
只看此人

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

爱斯宾奴

爱斯宾奴

亮了(46)
回复
查看评论(3)
Re:哪些香港译的球员名字最诡异?
虎扑游戏中心
足球话题区最热帖
今天阿根廷比赛观众八万人,是这届欧洲杯美洲杯观赛人数最多的一场
美洲杯是来踢球的还是打架的
利马确实厉害啊,地面这一块真的目前世界前五,出球也精准。
你从哪届开始看世界杯?
理性讨论,现在南美球员最引以为傲的脚下技术也被欧洲赶上了吧
我是皇马球迷,我看维尼与内马尔的差距比内马尔与梅西的差距还要大,维尼在巴西没有体系加成,真的不会踢球了,相比李哥表现相对好一些,恩德里克上了二十多分钟,球毛都没摸到几次,和亚马尔差距有点大
这里不归曼城管吧,我想问问福登是左边锋吗?
梅西对皇马的伤害太大了,让他们整天意淫梅西控制了全世界
现在00后新球迷太多。都说C罗头球历史级,技术李毅级。
每日一问,皇马道歉了吗?
足球话题区最新帖
梅西对皇马的伤害太大了,让他们整天意淫梅西控制了全世界
哪位球员是俱乐部表现和国家队表现反差最大的?
美洲杯之阿根廷对智利
今天阿根廷比赛观众八万人,是这届欧洲杯美洲杯观赛人数最多的一场
贝林咋踢成林黛玉了?
利马确实厉害啊,地面这一块真的目前世界前五,出球也精准。
足球和篮球的抱团为什么风评差别这么大
劳塔罗果然在憋大招啊,将近两年没有正式比赛进球,一到美洲杯开始连场进球了。
每天一问:皇马对辱华事件有公开表态了吗?是辱华 不单单是种族歧视!!!
美洲杯这强度,球球拼肌肉啊,看的真吓人。
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的