全部回帖
其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍
但英语原音里是不会有路的音的,不管位置直接把L都翻译出路的音是日语的习惯,所以车路士这个翻译还是很迷
普通话翻译就别提信雅达,本身发音就不如粤语多,没有入声,所以翻译绝对不如粤语准确简练。伊布拉希莫维奇,门兴格拉德巴赫,这跟信雅达沾什么边?都长又臭只能靠读简化词了
普通话是没声译出字
体育教师教的?
非常地像,广东人路过
英语原音的确不应该是车路士,Chelsea无论美音英音都不会发出路的音,L后面没有原音字母的情况下也不会有路这个音节存在,只有日文翻译中喜欢把英语中所有的L都用路这个音节读出来。比如死亡笔记的L,日文翻译后都读欸路,但其实与英文原读音相聚甚远。
我觉得用英语发音来翻译没问题,纠缠于西班牙语法语发音是神经质
永贝里
目测同为大叔级老广
苏进宝,舒服真高
本身英国人的翻译都是这样,没有入声就决定了没音译出字
球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了
阿仙奴🐶