哪些香港译的球员名字最诡异? 1009回复/ 50303212 浏览

全部回帖

收起
麦孔粤语发音确实是马干么。。。
麦孔粤语发音确实是马干么。。。
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @醉打金枝的PP 发表的:
只看此人

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

其实这种译名的方法(用中文姓名强套西方姓名)在某些时候还是很可取的。对,说的就是百年孤独,里面的人物如果都能用中式姓名,可读性能增强几十倍

哈哈哈,我看百年孤独时也有这么个想法,里面人物名字又臭又长,关系又tm乱的一笔。
换个中文名,叫个孔老二、岳老三的多好记。
哈哈哈,我看百年孤独时也有这么个想法,里面人物名字又臭又长,关系又tm乱的一笔。
换个中文名,叫个孔老二、岳老三的多好记。
亮了(1)
回复
引用 @达米恩达夫 发表的:
只看此人

但英语原音里是不会有路的音的,不管位置直接把L都翻译出路的音是日语的习惯,所以车路士这个翻译还是很迷

但英语原音里是不会有路的音的,不管位置直接把L都翻译出路的音是日语的习惯,所以车路士这个翻译还是很迷

读成粤语也要讲究易读,车路士读更顺口
读成粤语也要讲究易读,车路士读更顺口
亮了(5)
回复
引用 @喜欢祖儿 发表的:
只看此人
用粤语读 全部都是接近原音
用粤语读 全部都是接近原音
那我说一个不接近的,Cech港译施治,跟捷克语原音差了十条大街。这就是个用英语发音硬套捷克语的错误译名。
那我说一个不接近的,Cech港译施治,跟捷克语原音差了十条大街。这就是个用英语发音硬套捷克语的错误译名。
亮了(39)
回复
查看评论(6)
引用 @之羲fan 发表的:
只看此人
麦孔粤语发音确实是马干么。。。
麦孔粤语发音确实是马干么。。。
迈干
迈干
亮了(1)
回复
尼玛
尼玛
亮了(2)
回复
引用 @paulga 发表的:
只看此人

普通话翻译就别提信雅达,本身发音就不如粤语多,没有入声,所以翻译绝对不如粤语准确简练。伊布拉希莫维奇,门兴格拉德巴赫,这跟信雅达沾什么边?都长又臭只能靠读简化词了

普通话翻译就别提信雅达,本身发音就不如粤语多,没有入声,所以翻译绝对不如粤语准确简练。伊布拉希莫维奇,门兴格拉德巴赫,这跟信雅达沾什么边?都长又臭只能靠读简化词了

准确个毛,港译受英语影响太大,基本上是用英语发音在硬套其他语言。你跟我说Cech译成施治、Villarreal译成维拉利尔准确简练?
准确个毛,港译受英语影响太大,基本上是用英语发音在硬套其他语言。你跟我说Cech译成施治、Villarreal译成维拉利尔准确简练?
亮了(4)
回复
查看评论(2)
引用 @诺坎普守卫 发表的:
只看此人
那我说一个不接近的,Cech港译施治,跟捷克语原音差了十条大街。这就是个用英语发音硬套捷克语的错误译名。
那我说一个不接近的,Cech港译施治,跟捷克语原音差了十条大街。这就是个用英语发音硬套捷克语的错误译名。
法语西班牙名字都是用英语读的,就算国语译音也有温格旺热、亨利昂利的区别
法语西班牙名字都是用英语读的,就算国语译音也有温格旺热、亨利昂利的区别
亮了(13)
回复
引用 @呆呆兽面包 发表的:
只看此人
原名就是这么长啊,国外也是读简化词或者名字比如扎拉坦的。
原名就是这么长啊,国外也是读简化词或者名字比如扎拉坦的。

普通话是没声译出字

普通话是没声译出字

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @geminixxf 发表的:
只看此人
贝克汉姆(beckham)的h是要发音的。不知道为啥碧咸会是更准确的读音,
贝克汉姆(beckham)的h是要发音的。不知道为啥碧咸会是更准确的读音,

体育教师教的?

体育教师教的?

亮了(0)
回复
引用 @为收手机那个 发表的:
只看此人

非常地像,广东人路过

非常地像,广东人路过

英语原音的确不应该是车路士,Chelsea无论美音英音都不会发出路的音,L后面没有原音字母的情况下也不会有路这个音节存在,只有日文翻译中喜欢把英语中所有的L都用路这个音节读出来。比如死亡笔记的L,日文翻译后都读欸路,但其实与英文原读音相聚甚远。

英语原音的确不应该是车路士,Chelsea无论美音英音都不会发出路的音,L后面没有原音字母的情况下也不会有路这个音节存在,只有日文翻译中喜欢把英语中所有的L都用路这个音节读出来。比如死亡笔记的L,日文翻译后都读欸路,但其实与英文原读音相聚甚远。

亮了(18)
回复
查看评论(4)
引用 @paulga 发表的:
只看此人

普通话是没声译出字

普通话是没声译出字

普通话不同翻译不一样,但是很多译名都是根据母语来的。粤语翻译很大一个问题是只看英语发音,哪怕英语解说有些球员名字也是按照母语来发的。
普通话不同翻译不一样,但是很多译名都是根据母语来的。粤语翻译很大一个问题是只看英语发音,哪怕英语解说有些球员名字也是按照母语来发的。
亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @诺坎普守卫 发表的:
只看此人
准确个毛,港译受英语影响太大,基本上是用英语发音在硬套其他语言。你跟我说Cech译成施治、Villarreal译成维拉利尔准确简练?
准确个毛,港译受英语影响太大,基本上是用英语发音在硬套其他语言。你跟我说Cech译成施治、Villarreal译成维拉利尔准确简练?

我觉得用英语发音来翻译没问题,纠缠于西班牙语法语发音是神经质

我觉得用英语发音来翻译没问题,纠缠于西班牙语法语发音是神经质

亮了(0)
回复
查看评论(2)
引用 @达米恩达夫 发表的:
只看此人

英语原音的确不应该是车路士,Chelsea无论美音英音都不会发出路的音,L后面没有原音字母的情况下也不会有路这个音节存在,只有日文翻译中喜欢把英语中所有的L都用路这个音节读出来。比如死亡笔记的L,日文翻译后都读欸路,但其实与英文原读音相聚甚远。

英语原音的确不应该是车路士,Chelsea无论美音英音都不会发出路的音,L后面没有原音字母的情况下也不会有路这个音节存在,只有日文翻译中喜欢把英语中所有的L都用路这个音节读出来。比如死亡笔记的L,日文翻译后都读欸路,但其实与英文原读音相聚甚远。

日本人发不出er这个音,所以发起来都是路。

比如希露达按照北欧原名应该是希尔达。
日本人发不出er这个音,所以发起来都是路。

比如希露达按照北欧原名应该是希尔达。
亮了(3)
回复
引用 @迪兰威尔 发表的:
只看此人

永贝里

永贝里

目测同为大叔级老广

目测同为大叔级老广

亮了(0)
回复
查看评论(1)

苏进宝,舒服真高

苏进宝,舒服真高

亮了(0)
回复
引用 @呆呆兽面包 发表的:
只看此人
普通话不同翻译不一样,但是很多译名都是根据母语来的。粤语翻译很大一个问题是只看英语发音,哪怕英语解说有些球员名字也是按照母语来发的。
普通话不同翻译不一样,但是很多译名都是根据母语来的。粤语翻译很大一个问题是只看英语发音,哪怕英语解说有些球员名字也是按照母语来发的。

本身英国人的翻译都是这样,没有入声就决定了没音译出字

本身英国人的翻译都是这样,没有入声就决定了没音译出字

亮了(0)
回复
引用 @唏嘘潴肉铑 发表的:
只看此人

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

球队名最经典应该是车路士吧,影响深远,以前的蓝桥都被车仔取代了

阿仙奴🐶

阿仙奴🐶

亮了(70)
回复
查看评论(1)
Re:哪些香港译的球员名字最诡异?
虎扑游戏中心
足球话题区最热帖
足球历史上所有球员回到巅峰状态,组成历史最强国家队,哪个国家队最强?
劳塔罗怎么在阿根廷队开窍了
会不会有惨案发生
小组第三能出线最大问题就是公平性
【互动竞猜】2024 欧洲杯&美洲杯小组赛3
我觉得英格兰前场应该这样
早说了贝林就是8号位,非要踢10位,没那个能力知道吧
​刚看到一个聊中国足球青训的视频,看完我对中国足球绝望了
英格兰最大的问题是两个大牌功能重复
大网红在场上英格兰前场=少1.5个人
足球话题区最新帖
会不会有惨案发生
我觉得英格兰前场应该这样
早说了贝林就是8号位,非要踢10位,没那个能力知道吧
阿根廷是真脏
怎么现在世界大赛没有涌现出波霸乳神了?
瑞士VS意大利,将是门将的终极对决
劳塔罗怎么在阿根廷队开窍了
6月26日早9:00阿根廷-智利
[战力六芒星]我给德布劳内的评分是8.8,你给他打几分?
感觉劳塔罗比那什么伟罗强啊
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的