全部回帖
恰恰歇斯底里字面意思能够一定程度表达那种抓狂的情绪,你不会这四个中文不认识吧
[图片]
懂王,你咋就不能告诉我是“歇”还是“斯”还是“底”还是“里”跟情绪有关,或者说他们的组合哪个跟情绪有关,字面意思没一个跟情绪有关的到底是哪来的神翻译,真就强行漂亮了,也就一个“底”字沾得上一点点边
扑热息痛!Paracetamol
可口可乐刚进中国翻译是蝌蝌啃蜡,注定卖不了
假的,这个就是可口可乐公司的营销,最早是可口露
概是太饱
标准的鲁迅风格。
怎么理解
吸纳+民粹主义?
连L都没有,当然国产啦
L才是国产
以至于看英文我看了半天也觉得不像
innisfree 读一下还是有点像的
cy
我怎么一直觉得百事可乐很吉利
确实啊,任何事都快乐的意思,百事有个广告就是祝您百事可乐吧
有几个人知道,“歇斯底里”是个音译舶来词……
这个很多人知道吧,最经典的。
反过来,有没有中文翻译成英文也很绝的
最开始 广东老表叫 美利坚 是 咩哩干, 英国 也是有口字旁的,我这还打不出来。 等到 ,被洋人打怕了,就改为美称了。
英咭唎
一说宾士,我就想起万事得(马自达)了
马之达
我甚至一度以为这个名字是意译的
音译意译完美结合的代表
捷克斯洛伐克
单脚拉屎 危险Dangerous。这个翻译怎么样
爬山真是太单脚拉屎了我为什么不用危险???
小天狼星布莱克
大清这么做过,没卵用
并没有做过,只是有人这么提议而已。
挺好的,下次别翻译了