全部回帖
+1 以前都叫凌志,后来改雷克萨斯了
志玲听起来就医一国产杂牌,雷克萨斯一听就是外国老牌汽车
奔驰好还是本茨好
[图片]
长椅好
最近刚看到的一个词:枫丹白露(Fontainebleau),是法国巴黎大都会地区内的一个市镇
中国和外国,给孩子埋下1v1的种子,起步就是世界的一半
我小时候真一直以为有个国家叫外国
hysteria
?
??
让我想起假面骑士来了,单脚拉屎装逼
然后完美契合子丹的那个动作
就是品牌buff,外加中文翻译牛逼。毕竟那些品牌大多数都只是创始人姓名。就像蔚来不叫蔚来,叫李斌汽车,你还觉得高档嘛[捂脸]
你在暗指小鹏汽车
dingleberry,腚沟败蕊,就是屁y上残余的💩
翡冷翠是什么?
義大利音譯
可口可乐刚进中国翻译是蝌蝌啃蜡,注定卖不了
其实老翻译一点没错,喝多了蝌蚪都啃蜡了
单脚拉屎,装B
说到车名的话,其实最经典的是香港叫法的凌志!广东人还是习惯这么叫,雷克萨斯的叫法真真差了几十条街!
我小时候听到凌志这个名字,莫名就感觉很高端。现在雷克萨斯,跟雪佛兰福克斯没什么区别
变形金刚十三元祖的翻译
你怎么知道我的E300是国产
连L都没有,当然国产啦
小时候还以为是国产
叫中文名的都是国产,电视里说中国话的都是国产剧。小时候就这么以为的。
现代作品翻译里面,个人觉得战锤的翻译最信达雅,特别是四邪神的名号,恐虐,奸奇,纳垢,色孽即让人一目了然这四个家伙的各自特点和本质,又用突显出这四个家伙不是什么好东西,都是负面词汇,祂们是邪神,最关键的是,这居然是完全的音译。而把emperor翻译成“帝皇”,让人直接把他和古往今来的其他皇帝区分开,取得了某种类似“秦始皇”名号的效果,简单又直接。
可口可乐,奔驰翻译的确实好
一说宾士,我就想起万事得(马自达)了
怪不得你塞车啦