全部回帖
这个翻译确实是顶级
擎天柱,威震天。
绝地(Jedi)天行者(Skywalker)
天行者是意译
美国彩妆品牌Revlon——露华浓。云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
化妆品有很多牛掰的名字:浮生若梦、资生堂、娇韵诗、悦诗风吟
徐志摩翻的Florence 翡冷翠
扑来个男的,pregnant,怀孕
[图片]
这楼全都是高中英语老师教的
这楼全都是高中英语老师教的[吃瓜][吃瓜]
捷克斯洛伐克
??
????
你怎么知道我的E300是国产
谁问你了
太保是雅称,不适当……
中国二战史界本来就有亲德倾向
jack slow xxxx?
米字旗呀
虎扑上现在真乱
大清这么做过,没卵用
虽然咱可能不会做这事,但是你拿现在和清朝比?
阿这,美国盛产大米吗,好奇怪的名字
日式英语发音america为阿米里卡
枫丹白露 这个翻译也绝美
这也能应激
这确实是事实啊,近代我们没有话语权,美国这个名字是懂中文的美国人翻译的
第一次听到这个就觉得一股压迫感
这个跟翻译没啥关系 更像是命名
BMW是品牌,国外包括宝马公司对自己生产的汽车一般叫做bimmer,所以bimmer-宝马,确实是比较好的音译。
skyfucker
昊
徐志摩的眸冷骨泪