全部回帖
最失败的翻译,美国!
屌丝的自我高潮
屌丝的自我高潮[捂脸]
以前他们强大,翻译的人就给美译了吗。现在看穿他们的道德低下了,应该给他们换个翻译了
[图片]
德州改成得州,避免重名,哈哈哈
信达雅
信达,不雅
这两个翻译经典到让我觉得不是音译,而是意译。尤其是盖世太保,我之前甚至觉得这是个职务。
第一次听到“盖世太保”这个词,我什么都不懂,当时以为这是指哪个地方当地横行霸道的地主
有道理
奔驰是人名,奥迪也是人名
卡尔本茨
是的,梅赛德斯好像也是人名
高档汽车的名字大部分都很顶。法拉利,劳斯莱斯,宾利,保时捷,捷豹。不知道是品牌加BUFF,叫什么都感觉好听。。。
先入为主了。宝骏也不错,但是脑海里第一反应已经是低端车的画面了
基因不是更牛逼?
奔驰是真的神中神,一个外国人的名字和中国词汇连在一块,而且放在车上是那么的合适
我还是觉得基因是最牛逼的。
蝌蚪啃蜡不牛逼吗
你记错了,其实是蝌蝌啃蜡
说到车名的话,其实最经典的是香港叫法的凌志!广东人还是习惯这么叫,雷克萨斯的叫法真真差了几十条街!
我们小时候也是叫凌志啊,这个是真的集霸气与优雅于一身的好听。
Paracetamol扑热息痛
人生得意喳凌志
冇凌志,换锐志
擎天柱威震天
宝马,原名巴伐利亚汽车工厂
绝地(Jedi)天行者(Skywalker)
我疾步风不服
paracetamol这个是真牛
厉害,一直以为意译的
这好像是美国人自己取的吧
你这一提醒,脱离本意来看纳粹翻译得真好
吸纳精粹,确实牛逼