全部回帖
基因,可口可乐,奔驰,翡冷翠。这几个都是顶级
Revlon(美国化妆品牌),中文译名露华浓,取自——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。李白
蝌蚪啃蜡不牛逼吗
[图片]
无敌铁牛有话说
这个杀手不太冷,原名是LEON
你怎么知道我的E300是国产
好了,知道副歌你有E300了
杜尚别,第一次见到还以为是人名
米字旗呀
丑国是星条旗啊老表
需要我认同吗?你叫他猪国都跟我没关系
那你在这应激什么?跟你没关系你出来说道啥
有一说一我是真觉得 中华 这两个字比美利坚德意志啥的高贵的多
中华有种大气的感觉
这算重起吧
之前上产品设计课的时候老师说宝马是bmw一个别称的音译,所以也可以叫翻译吧
盖世太保确实牛逼,和可口可乐一样经典
这就不得不说福建人翻译的福尔摩斯了
枫丹白露
不能直接翻译成国宝吗
还有扑热息痛
最失败的翻译,美国!
美英法德这些国家是清朝末年翻译的,那时候认为外国更文明,除了犹太人(犹繁体字是犬酋)
逻辑(logic)
基因(gene)
《乱世佳人》翻译后就是《飘》
俱乐部,日本翻译的,但是根本看不出来这三个字日语读gu raku bu,club日式英语发音kurabu
单脚拉屎 危险Dangerous。这个翻译怎么样
发音都不对
千珏
“珏”代表两块玉碰撞,而“千珏”是狼灵和羊灵共生,而且原文kindred意思是亲属台湾翻译的“镜爪”也不错
??