全部回帖
这两个翻译经典到让我觉得不是音译,而是意译。尤其是盖世太保,我之前甚至觉得这是个职务。
提名一个-歇斯底里
扑热息痛
这个名字更适合用做商品名,原文paracetamol意思是化学名“对乙酰氨基酚”
叶问,英语片名叫ip man,粤语发音音译,又有点类似super man,spider man
自带ip的男人
北京风入松书店的英文是forest song
这个song双关太妙了
歇斯底里
席梦思
汉堡包
纳粹跟提纯有什么区别
[图片]
哈哈哈哈哈哈哈
盖世,只手遮天太保,皇家授权
我提名一个反向的例子:地质年代名称这5个时期是日本命名的,放在中文语境下的汉字特别奇怪地质年代名称 英文 汉字日本音寒武纪 Cambrian Kambu奥陶纪 Ordovician Oudo志留纪 Silurian Shiru泥盆纪 Devonian Debon侏罗纪 Jurassic Jura
单脚拉屎 危险Dangerous。这个翻译怎么样
少看点假面骑士
阿这,美国盛产大米吗,好奇怪的名字
意思是要把美国像大米一样吃掉
之前上产品设计课的时候老师说宝马是bmw一个别称的音译,所以也可以叫翻译吧
巴伐利亚汽车制造厂
威震天,擎天柱
哥们会几种语言啊
四种 咋了
提名一个耐克
上世纪都不让本子吃米,硬生生给本子饮食结构从水稻转换到小麦还叫人米国
麦国小麦出口国,可不得在小弟身上狠狠薅一笔么,等到七八十年代小日产品开始冲击小麦本土市场时,暖心麦哥立马又摇身一变了
我说尼玛堂吉诃德那么难读呢,正常人谁会给马起复合名,再说就算复合名也不能直译吧,谁会把阿姆斯特丹翻译成手臂粗壮。。。
手臂粗壮是阿姆斯特朗,阿姆斯特丹的中文直译是阿姆斯特尔河的水坝。阿姆斯特丹起源于建在阿姆斯特尔河出海口水坝上的渔村。
优胜美地公园,感觉也顶级
这是哪个年代的翻译,看老照片民国的时候已经是可口可乐了哦
你那个是改良版,最早就是音译